Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)

Jakubinyi György érsek: A szentírásfordítás nehézsége gyakorlati példákban

Urad helyén Jahvé áll az Ádonáj pontozásával). Megnyugtatásul szol­gál, hogy az 1973-as katolikus Biblia következetesen az Urat használja. Sás-tenger vagy Vörös-tenger? Kiv 10,19: A héber Szentírásban „jám szuf" először Kiv 10,19-ben for­dul elő, összesen 24-szer, mindig a Kivonulással kapcsolatban. A héber „jám" tengert jelent, a „szuf" sást vagy nádat. A helyes fordítás tehát „Sás-tenger" vagy „Nádas-tenger". De már a LXX az első helyen is „thálassza erüthrá"-val fordítja (Vörös-tenger). Ez csak azt bizonyítja, hogy azt a tengert amelyet a zsidók a sásról neveztek el, a görög mű- veltségűek színéről „vörös"-nek neveztek. Nem a név jelentését adták vissza, hanem a megnevezett tenger görög nyelvű nevét. Az Újszövetség csak kétszer említi kifejezetten a Vörös-tengert (ApCsel 7,36; Zsid 11,29), természetesen a görög nyelvhasználat szerint. Mózes szarva Kiv 34,29: „Amikor Mózes lejött a Sinai-hegyről — a tanúság két kő­táblája Mózes kezében volt, amikor lejött —, Mózes nem tudta, hogy arcának bőre ragyogott, mivel vele beszélt." Az eredeti héberben „kárán" ige áll, amely a „keren" = szarv, szaru szócsaládhoz tartozik. Az ige jelentése: szarvszerű sugarat bocsát ki; sugároz; ragyog. A szemita képzelőtehetség a napsugarakat szarvhoz hasonlította. így szokták a gyermekek is a Napot ábrázolni: a Napot körülvevő szarvak a napsugarakat jelképezik. Csak Szent Jeromos Vulgatája fordította helyünket a szófejtés alapján „szarv"-val: „et ignorabat quod cornuta esset facies sua" (és nem tud­ta, hogy arca felszarvazott). Az 1930-as SZÍT Ószövetségi Szentírás már megjegyzi (Takáts Ernő professzor): „A latin fordítás a sugárzik szó helyett mind a három helyen (29, 30, 35. vers) szó szerint azt írja, hogy — fénysugarakból — szarva volt Mózes arcának: e kifejezés kö­vetkeztében szokták Mózest két szarvval ábrázolni." 76

Next

/
Thumbnails
Contents