Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)

Ruzsiczky Éva: Fordítás a nyelv- és stílusújítás szolgálatában

„...nem az [a teendő], hogy semmi szavát [tudniillik Sallustiusnak] el ne hagyjuk, meg ne változtassuk; hogy a' mit mond, ugyan annyi sor­ban mondjuk, hogy beszéde' tagjait más rendben ne szővjük fel; hogy az ő varázsa' homályát a' józanság' sovány és hideg tisztájára derítsük fel: hanem az, hogy tisztelvén Nyelvünk' alaptörvényeit, de nem a' kor' ízlését, melly nyomról nyomra változik, 's az írótól úgy változtat- hatik mint a' tanulatlan sokaságtól, a' beszéd azt a' hatást tegye itt [= a fordítás nyelvén] mint a' mit ottan [= az eredeti nyelvén] teve; hanem hogy a' másolat az előkép' nemében legyen szép" (bevezetés XXXVII- VIII). Más kérdés, hogy fordítói gyakorlatában maga nem járt el min­dig következetesen. Pontosabban: egyszer úgy látta jónak, hogy „sza­badabban" fordítson, máskor azt tartotta célravezetőnek, hogy jobban ragaszkodjék eredetijéhez. így Marmontelt — mint Gessnert és Yori- ckot is, „szabad kézzel dolgozva ültette át", csak arra ügyelve, hogy beszéde „csínt és simaságot" nyerjen. Lessing Minnáját viszont „czir- kalommal mérve" fordította (vő. Élet és Literatúra 1826. IV, 261). Mindazáltal: a Márnában is vett magának „holmi szabadságokat", en­nek jegyében a tört németséggel beszélő Riccaut kapitányt — Rillenha­usen néven — magyarul csak gyatrán tudó német báróvá formálta át (vő. 1830. K. Bajza Józsefnek: Lev. XXI, 194). És: a magyarra átültetés Kazinczynál nem jelentett mindig szorosabb értelemben vett fordítást, nem egyszer inkább átdolgozásnak minősül „fordítása". Bácsmegyey- nek össze-szedett leveleivel kapcsolatban írta: „Én ezt [= Adolfs ge­sammelte Briefe] le-fordítottam, 's Magyarrá tettem; azaz, a' személye­ket és a történetet Budára hoztam által; Adolph nállam Bácsmegyei, Sophie Surányi Mantzi 's a' t." (1788. K. Id. Ráday Gedeonnak: Lev. I, 180-1). Ugynígy Kazinczynak Veit Weber Sagen der Vorzeit c. műve nyomán készült, „hajdani korból" való regéje is az első kiadásban (1794) az eredetinek megfelelően idegen földön, az átdolgozott máso­dik változatban már magyar földön játszódik; Rinold itt Chongor, Dorglász Uzsok király stb. Kazinczy nagy becsvággyal, roppant műgonddal fordított. Geszner 'Idylliuminak Előszavában olvassuk: „nem hagytam semmit próbátla- núl, a' mivel gondoltam, hogy fordításomat az eredetihez hasonlóbbá tehetem, 's annak újabb tökéletességet, tsinoságot, correctiot adhatok... nem kíméllettem semmi munkát, semmi fáradozást" (előszó 2-3 sztl. 1.). Amikor a gessneri idillek fordításával elkészült, elküldte az előtte 458

Next

/
Thumbnails
Contents