Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

9Ő Az Üj Testamentom Hieronymus, hogy ezen munkája kedves légyen: mindazáítal ez a’ szerentséje nem lehetett. Bötsmölték ezt sokann, sót maga Augustinus, a1 Hieronymus barátja, sém sze­rette. A’ régi Fordítás tehát megmaradt az Ekklé’siákbann egész a’ VII dik Szazad­ig. *** Hogy pedig a’ Régi Fordítás a’ Hie- ronymuséval Öszvezavartassék, ennek Cas- siodorus volt fd oka; ki a’ két Fordítást egymás mellé íratta: melyből szükséges- képpenn zavarodásnak kelled következni. Minekutánna így sok változásokonn ment volna keresztül ez a’ Fordítása Hie- ronymusnak a’ Vili dik Századig,***' ek­kor közönségesenu bévétetődvénn: Nagy Károly Császár reá bízta Alkuinra, hogy ezt a’ Fordítást, a’ jobb, és a’ Görög Te­xtus szerént megigazított Leírások (Copiak) szerént jobbítsa meg. így lett ez a’ Textus, sok változtatások utánn a’ Római Ekkié- ’siábann felvétetett Vulgátának ***** a’ Te­xtusává. A’ Rönyvnyomtatás mesterségének feltalálása utána ez a’ Vulgata sokszor ki- nyomtatódott, mind addig, míg először V-dik Sixtus, 1589. azutánn Vili dik Cle­mens 1592 benn, Pápák megtiltották, hogy nem szabad többé a’ Vulgatát ktadm kü- lömbözó olvasásokkal. Lásd Exeg. Theol. 1. Dar. 130. óid. ****** * * A’ Források, mélyekből lehet venni ezt a' Vetus Deák Fordítást: a’ Régi Keresztyén Ekklé’sia Tanítóknak írási, és némely régi Kézírások, (Brixiauus, Vercellensis, Veronen­sis, Corbiensis, Forojuliensis, Perusinus „ Vindobonensis, Pragensis, Oxoniensis, Pari- siensis), melyeket velünk Mill, Blanchini, őaDatier, GriesbauB, Lobrowsky, és Alter meg-

Next

/
Thumbnails
Contents