Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
Regi Fordításiról. 95 és Vulgata nevezet alatt esmeretes. Minthogy ennek a’ Fordításnak ideje a’ második vagy harmadik Századra esik: azért az Új Testamentom Criticussa előtt nagy betsbenn van. Vágynak is benne sok olyan Olvasások, melyek egyeznek a’ Régi Keresztyén Ekklé’siai Tanítók Citatzióival, az .Alexandriai Kézírással, és a’ Syrus, PeschU tó , Fordítással. Jókor megzavarodott ugyan a’ Textusa ennek a7 Fordításnak, és tisztává többé talám senki sem is teheti: mind- azáltal így is sok hasznát lehet venni.* Látvánn Hieronymus az Új Testamen* tom Deák Fordításabann Lévő sok hibákat, melyek nem tsak a’ szóknak és szententzi- ákuak sokfeleképpenn való változtatásában«, és a’ rósz kitételekben« állottak; hanem abbann is, hogy egész Históriák tóldódtak a7 Textushoz az Apocrj'ph. írások szerént: -zekről a7 hibákról, a7 Római Püspökhöz Damasushoz küldött Levelébenn panaszolkodott: a7 ki őtet arra kérte, hogy azokat a7 hibákat igazítaná meg. Hozzá is kezdett Hieronymus a7 Deák Fordításnak , a7 Görög, Devezetesenn a7 Cesa- reai Textus szerént való megjobbításához gS3 bann, és elvégezte ezen munkát 384- benn , RómábanD. De, hogy a7 fordítással sokakat magára ne haragítana, hanem inkább azzal kedvet találna; tsak a7 nyelvnek szembe tűnóbb hibáit, és a7 Fordításnak a7 Görög Textustól való nagyobb eltávozásit jobbította meg, és nem mind ázo- kat, melleket megjebbítni valóknak nézett volna. Ez az oka, hogy a’ Commentarius» sok kelyt nem egyeznek a’ Fordításával.** Akárrnely nagyonn igyekezett is azonn