Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

Regi Fordításiról. 95 és Vulgata nevezet alatt esmeretes. Mint­hogy ennek a’ Fordításnak ideje a’ máso­dik vagy harmadik Századra esik: azért az Új Testamentom Criticussa előtt nagy betsbenn van. Vágynak is benne sok olyan Olvasások, melyek egyeznek a’ Régi Ke­resztyén Ekklé’siai Tanítók Citatzióival, az .Alexandriai Kézírással, és a’ Syrus, PeschU tó , Fordítással. Jókor megzavarodott ugyan a’ Textusa ennek a7 Fordításnak, és tisztá­vá többé talám senki sem is teheti: mind- azáltal így is sok hasznát lehet venni.* Látvánn Hieronymus az Új Testamen* tom Deák Fordításabann Lévő sok hibákat, melyek nem tsak a’ szóknak és szententzi- ákuak sokfeleképpenn való változtatásá­ban«, és a’ rósz kitételekben« állottak; hanem abbann is, hogy egész Históriák tóldódtak a7 Textushoz az Apocrj'ph. írások szerént: -zekről a7 hibákról, a7 Római Püs­pökhöz Damasushoz küldött Levelébenn panaszolkodott: a7 ki őtet arra kérte, hogy azokat a7 hibákat igazítaná meg. Hoz­zá is kezdett Hieronymus a7 Deák Fordí­tásnak , a7 Görög, Devezetesenn a7 Cesa- reai Textus szerént való megjobbításához gS3 bann, és elvégezte ezen munkát 384- benn , RómábanD. De, hogy a7 fordítással sokakat magára ne haragítana, hanem in­kább azzal kedvet találna; tsak a7 nyelv­nek szembe tűnóbb hibáit, és a7 Fordítás­nak a7 Görög Textustól való nagyobb el­távozásit jobbította meg, és nem mind ázo- kat, melleket megjebbítni valóknak nézett volna. Ez az oka, hogy a’ Commentarius» sok kelyt nem egyeznek a’ Fordításával.** Akárrnely nagyonn igyekezett is azonn

Next

/
Thumbnails
Contents