Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
9 4 u4z Ü] Testamentom ** Ez *’ Georgiái Fordítás, idővel a’ 7o'í Fordítás utánn változtatódon. Kinyointatódott 1743. in Föl. Biblia Georgiana Veteris et Novi Test. Moscuae. Ennek a’ Fordításnak Eredetéről és Históriájáról lásd Eichhornt. Alig. Bibi, der Bibi. Liter. T. I. p. 153. seqq. mely íródott egy Arméniai Papnak Avutandilnek tudósítása utánn; és Altert über Georgianische Literatur. Wien. 1798. 6. jf Persa Fordítás. §. 41. Europábann az Üj Test. Dem egészenn ugyan , hanem tsak a’ 4 Evangy. két Persa Fordítása lett esmeretessé : Az első az, melyet Walton a’ Poly- glottábann felvett a’ Clericus Deák Fordításával, és a’ Gravius Jegyzéseivel. Üjra fordította ezt Deákra által í>ode 1751. in 4. A’ másik az, melyet Vheloe kezdett kiadni 1652-benn. Ennek halála utánn pedig Pierson, 1637-benü, Londoubann in föl. végeztette. Amaz a’ Syrusból, a’ Peschitó- ból fordítódott; ez pedig a’ Vheloe állítása szerént, a’ Görögből, a’ mások ítélete szerént pedig a’ Syrusból, a’ 14 dik Század- bann. Renaudot írja, hogy még ezenn a’ kettőnn kívül, van egy harmadik, mellyel élnek a’ Persiai Keresztyének: de ebből Europábann még egy darab sem esmeretes. II. A’ NAPNYÚGOTIAK. 1. Deák Fordítások. §. 42. Az a’ Deák Fordítás, mellyel a’ Hieronymus előtt élt Deák Keresztyének éltek,* és a’ mely Vetus, vagy Communis, és Lásd értől Eseg.Thcol. I.Dar, 123, pld. és kör