Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
89 edit. Versionis Copticae. Le Long edit. Masch. P. IT. Vol. I. Sectio 10. Woide kritische Bey- träge zur Beförderung theologischer und anderer Wichtigen Kenntnisse, in Mich, Orient. Bibi. Th. 3. 10. Appendix ad editionem Novi Test. Graeci e Cod. MS. Alexandrino. &c. Rosenmüller Handbuch für die Lieteratur der bibi. Crit. III. B. 3. Az Arabí Nyelvre való Fordítások. §.38. Az Új Testamentom Arabs Nyeltre is általfordítódott, vagy a’ Görög Textusból, vagy a’ Syrus, vagy a’ Koptus, vagy a’ Deák Fordításokból, a’ mint hihe- tőenn meg lehet határozni, & Vll-dik Századtól fogva a’ Xl-dikig: midőnn a’ Szara- cenusok Syriát és Egyiptomot elfoglalvánn, ezekbeno a5 Keresztyén Tarlományokbann a’ Syrus és Koptus Nyelvek megszűntek élő nyelvek lenni, és tsak az Isteni tiszte- letbenn éltek vele; és a’ midőnn, az Al- lYlamun és az utánna következő Chalifák uralkodása alatt, az Arabs nyelv minden haddal megvett Tartományokbacn elhatal- mazott. * * Az eddig kinyomtatott Arabs Fordításokat ilyen rendbe lehet szedni: 1. A’ Római, a’ 4 Evangy. 1591- és 1619. ügy látszik, hogy a’ Görögből van fordítva; mert az Olvasásai egyeznek a’ Görög Textussal : de azért néhutt egyeznek a Koptus kiil. Olvasásokkal. Ez a’ Pári’si Polygl. Bibliába felvevődön bizonyos változtatással. A’ Római kiadásbann az Arabs Textusbann a’ sorok közibe van írva a’ Deák fordítás. ( Versio interr linearis.) 2. A’ Pari’si Polygl. a’ többi Új Testamentomi Könyvek is le vágynak fordítva Arabs> F 5 ra; Régi Fordításiró/.