Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

89 edit. Versionis Copticae. Le Long edit. Masch. P. IT. Vol. I. Sectio 10. Woide kritische Bey- träge zur Beförderung theologischer und ande­rer Wichtigen Kenntnisse, in Mich, Orient. Bibi. Th. 3. 10. Appendix ad editionem No­vi Test. Graeci e Cod. MS. Alexandrino. &c. Rosenmüller Handbuch für die Lieteratur der bibi. Crit. III. B. 3. Az Arabí Nyelvre való Fordítások. §.38. Az Új Testamentom Arabs Nyelt­re is általfordítódott, vagy a’ Görög Tex­tusból, vagy a’ Syrus, vagy a’ Koptus, vagy a’ Deák Fordításokból, a’ mint hihe- tőenn meg lehet határozni, & Vll-dik Szá­zadtól fogva a’ Xl-dikig: midőnn a’ Szara- cenusok Syriát és Egyiptomot elfoglalvánn, ezekbeno a5 Keresztyén Tarlományokbann a’ Syrus és Koptus Nyelvek megszűntek élő nyelvek lenni, és tsak az Isteni tiszte- letbenn éltek vele; és a’ midőnn, az Al- lYlamun és az utánna következő Chalifák uralkodása alatt, az Arabs nyelv minden haddal megvett Tartományokbacn elhatal- mazott. * * Az eddig kinyomtatott Arabs Fordításokat ilyen rendbe lehet szedni: 1. A’ Római, a’ 4 Evangy. 1591- és 1619. ügy látszik, hogy a’ Görögből van fordítva; mert az Olvasásai egyeznek a’ Görög Textus­sal : de azért néhutt egyeznek a Koptus kiil. Olvasásokkal. Ez a’ Pári’si Polygl. Bibliába felvevődön bizonyos változtatással. A’ Római kiadásbann az Arabs Textusbann a’ sorok kö­zibe van írva a’ Deák fordítás. ( Versio interr linearis.) 2. A’ Pari’si Polygl. a’ többi Új Testamen­tomi Könyvek is le vágynak fordítva Arabs­> F 5 ra; Régi Fordításiró/.

Next

/
Thumbnails
Contents