Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

3<5 Az Új Testamentom végéről, és a’ 4-diknek elejéről, vágynak is erről a’ Fordításról tanúbizonyságok. Chrysostomus, a’ IV. Századbann, a’ töb­bek között, a’ János Evangyéliomára írt Commentariussábann ezt írja: A’ Syrusok, Éqyiptomiik, Indusok, Persák, és Ethio- piaiak, érintik az Apostolnak tanításit szüle­tett nyelvekre áltakfor tiltották. A’ Görög Nyelv Felső Égyiptombann lassann lassann kezdvénn kihalni: szükségek lett arra a’ Koptus Keresztyéneknek, hogy a’ Görög Textus mellé, melyet a’ Gyülekezet előtt olvastak, a’ Koptus Fordítást is hozzá te­gyék. ezekből lettek az úgy neveztetett Co­dices Bilingves. A' Szaraczénusoknak Egyip­tomba való béütések utána pedig, az Arabs nyelv kezdett hatalmat venni Égyiptombann, és ettől fogva kezdődtek ott az Arabico- Koptus Kézírások. — Nem lehet hát az Üj Testamentom Koptus nyelvre való fordítá­sát feljebb a1 3-dik Század végénél vinni, de lejjebb sem a’ 7-dik Századnál. * * Az Új Testamentomnak háromféle Egyiptomi nyelvre való fordítását esmerik az Új Testa­mentom Criticusi. 1. A’ Koptus,vagy Memphitica, (az a’ Dia- lectusa ez az Egyiptomi Nyelvnek, pielyenn Memphis környékénn beszéltek). Alsó Egyip­tominak is neveződik. Ezenn az egész Uj Te­stamentom le van fordítva, a’ Görögből. 2-dik A’ Sahidica. így neveződön ez a’ Dialectus Sahidtól, Felső Egyiptomtól. Thc- iaiedmás is neveződik Thébe Városától, Fel. ső Égyiptombann. Ez is a’ Görögből fordító­dott. Ebből még eddig tsak darabok vágynak kinyomtatva. Mingarelíi, Münter, Georgi, és Woide adták ki. 3-dik

Next

/
Thumbnails
Contents