Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
85 * .Lásd Assemanni B. O. T. II. pag. 10 46. 83. 90. 335. 4Ji. Kiadta az Evangy. Fordít. White Oxoii. 1778* 11. 4. A’ Kül. Olv. ösz- veszedte ebből, ff Wetst. kiadásához, Storr, in Repert. für Bibi, und JVlorg. Litt. VII. p. 1. X. pag. 1. Ismét az Apóst. Tsel. a’ Köz. és a’ Pál Lev. Fordít. Kiadta White 1800. Vol. 1. in 4-to. Excerptákat ebből a’ Fordításból Wetstein, Ridley, Michaelis, White, Storr, Adler, és Birch készítettek. ** Lásd Michaelis Orient. Bibi. Th. 19. n. 287. Adlers Bibi. Critische Reise &c. p. 11S—*27. Ugyan ennek Nov. Test. Ver*. Syriacae pag. 137—202. Eichhorn Bibi, der bibi. Litteratur. P. 2. pag. 498.—512. Marsh Addit. 1. pag. lgt. seqq. *** Lásd Storr Observ. super N. T, Versionibus Syriacis. 1772. in 8*vo. 2. sl' Koptus Nyelvre való Fordítások. §. 37. A’ Koptus Nyelvre, — vagy, arra a’ Nyelvre, mellyel a’ Saraczénusoknak Egyiptomba való beütések előtt éltek az Egyiptomiak, és a’ mely a' régi Egyiptominak a’ Görög Nyelvvel való Öszve őgye- ledéséből lett — jókor általfordítódott az Új Testamentom: de mikor? bizonyosana iiem lehet megmondani: hanem tsak ilyen formánn lehel meghatározni: Minthogy épÍ >enn tsak a’ 3-dik Század közepénn talá- unk a’ Históriabann, nem tsak ’Sidókbói és Görögökből lett Keresztyénekre, hanem Roptusokra is, és egész Koptus Keresztyén Gyülekezetekre, és Püspökökre: innen, úgy lehet gondolkozni, hogy akkor lett szükség az Új Testamentom Koptus nyelvre való fordítására. Már a* 3-dik Század F 3 végéRégi Fordításiról.