Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

Stílus tisztaságáról. Megtettzik ez a’ következőkből: í. Sok Uj Test. Görög szóllást, nem lehet más nyelvre könnyebbenn fordítani, mint a’ ’Sidóra. (Jó gyakorlás az Új Te- stamentom magyarázásábann a’ Görögöt ’Sidóra általfordítani, a’ mit azok is rneg- tselekedhetnek, kik középszerüenn tanulták meg a’ ’Sidó nyelvet, p. o. Facium est in diebus Herodis. ’Sidóúl, V^jhi bajjamim He­rodes. ’s a’ t.) 2. Nem lehet sok Üj Testamentomi szót és szententziát megmagyarázni, ha tsak a’’Sidó nyelvből nem. p. o. Tsel.XIII. 48» a’ Görög nyelv szerént azt tenné a* szóllás: translati sunt in vitam aeternam. de ez helytelen értelein lenne, mert még azok életbenn maradtak, kikről ott a rnou- dódik: rríToty[jíivoi ín; t^cenv cticevtov• a’ ’Sidó nyelv mutatja meg, hogy itt ez az értelem van: quotquot certi erunt felicitatis fui urae, quibus ea felicitas est destinata, ii suscepe­runt Pauli institutionem. — Kol. 111. 14. az ^ágaperól mondódik : Sundesmos tes teleiote- tos, a’ kik a’ Görög nyelv szerént fordít­ják, az első szót fasciculusmik veszik: ut amor constet virtutibus mullis, inter se qua­si complicatis: a’ másikat consummatio sum­ma, hogy így legyen az Agape: Fasciculus perfectionis, in quo tanquam in fasciculo col­ligatae sunt omnes omnino virtutes. A’ ’Si­dó nyelv szeréut nerc? tészen egyebet, ha­nem vinculum pulcrum, svave. így van a’ dolog az electio, praedesti­natio, vocatio, ’s a’ többekre nézve, mel- jeknek jelentési nem mindenkor a’ ’Sidó, hanem többnyire a’ Görög szókból hatá­rozódtak meg, vagy a’ Deákból. így értet- L lék i6\

Next

/
Thumbnails
Contents