Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

Bibliának theca Soe. les. Testamentum Veto» ex collatione Hebr. Graeci Latinique Textus Hungarice mter­Í retatus est. De mely még eddig világ elibe nem érült. Kdldi György, a’ Jézus Tarsaságbéli Pap, a* * Bibliát Deákból Magyarra fordította, ez alatt a’ titulus alatt: Sí. Biblia, a; ege sí Keresztyénség- benn béiett régi Deák Betűből Magyarra fordítót• ta a’ Jézus alatt vitézkedő Társaságbeli Nagy Szom­bati Küldi György Pag; nyomtatta Bétsbenn a* Kolóniái Udvarbann Fornika Máté. 1677. észt.* V Varadi Biblia nem új Magyar fordítása a’ Bibliának, hanem a' Károli fordítása szerént va­ló, valamely változásokkal, némely nehezebb és homályosabb Szent Irásbéli locusoknak értelmes ma- gyarázatival; mely nyomtatás kezdődött 1657 benn, Váradonn, és végződött 1061-benn Kolo’svaronn. Megindította ezt a’ dolgot 1. Rákotzi György, V ki maga is, mint szintén a’ Felesége, LorándS ’Su’sánna, nagyonn buzgó Keresztyén volt. Gon» Meg­Biblia megvi’sgálásához kezdeni, melyet több Tudósok együtt nagyobb haszonnal végezhet­nének. Nálam a’ Sóltárok és a’ Sz. Pál Le­velei készenn vágynak. * Indította erre a' fordításra Káldit a’ Károlt Bibliájának 22 esztendők alatt háromszori ki­adása. mert így ír Káldi; Tovább is el lehe­tett volna Nemzetünk Magyar Biblia nélkül, hanem, minthogy válogatás nélkül olvasták a’ tévelygő újítóknak hamissann fordított Bibliáját a’ Keresztények, a’ melyből az id- vesség helyeit kárhozatot találhatnak: lefor­dítottam és kinyomtattattam a’ vegre, hogy a’ Magyarok megvetvénn a’ Károlinak hami­saim fordított Bibliáját, ha kívánnák a’ Szent írást olvasni, annak igaz fordítását olvasnák. Lásd róla Bőd Péter Biblia Históriáját; mely­ről azt ítéli, hogy sok helyt oly homályos, hogy hanemha másutt olvasta volna valaki, ebből a’ Magvar fordításból, felet.e sok Sz. Irásbéli helyeket tae0 sem értene tóba. ioS

Next

/
Thumbnails
Contents