Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
io 6 A' Bibliának Patotzi ’Sófiának, és Massai Juliannának a’ Mago, tsi Gáspár Özvegyének. A’ Krónikák, Jó'sue, Bírák, Esther, Nehémiás Könyveit, mint az Ajánló Levélbenn Ígérte, kinyomtattatta-é vagy sem? nem tudjuk, Ember Pál, az Ekklé’siai Históriájábann, óid. 128. és 728. azt írja, hogy az Uj Testamen- tomot is magyarra fordította Juhász Péter, és hogy 1567-benn kiadta Szegedenn 4 ed rétberin. Lásd Veszprémi Cent. I. pag. 110 és Cent. Hí. pag. 82. sőt talán a’ Jób és E’saiás Könyveit is fordította. Eélegyházi Tamás, Debreczeni Prédikátor volt 13 esztendeig; az Uj Testamentomot a’ Görögből fordította, Jegyzésekkel, és parallelus locu- sokkal, a’ Júdás Levelénn kívül, melyet ennek halála utánn, a’ Collegája Göntzi György adott hozzá, és versekre szedvénn, kiadta Debreczeubenn, 1586-bann, in 4. jó papirosra, szép betűkkel nyomtatva, és a’ Városi Tanátsnak ajánlva. A’ szélire magyarázatokat írt, nevezeteseim az Apostoli Le. ▼eleknek. Székely István a’ ’Sóltárokat Magyar nyelvre fordította , és Krakkóbann kiadta 1348. in 4-I0. De az egész Bibliát, mint megígérte, ki nem adhatta. Kára. (fegver miatt) Izrael atte erős vitézid (bátor) ezt meg ne izeniétec a’ Gáth varosaba (óldal jedzés. Gáth Varas a’ Góliáth hazája) se az Askalon Varasa utzain ezt meg ne predikal- lyatok: Hog valami képpen ne örvendezzenec ezen a’ Philisteusoc Leány, és hog valami módon ne vigadjanac ezen a’ környűi meté- letlen poganyoc Leány. 11. Ó ty Gilboanac Hegyei, se harmat se es- sö le ne szállyon ty reátoc, se a’ ty Termo mezötökre, aekiböl fel vett áldozatot attatoc. (ne szállyon se harmat se essö). a’ Textus alatt ilyen Jegyzés a’ 11-dik versre. A’ ti mezötökre: A’ mely mező sok búzát termett, ackiből részt adtatoc az Urnac, az is meddővé légyen. — A’ ’Sidó szókat is kiteszi a’ Textus alatt, és magyarázza.