Skalnik Ferenc Xavér: A' katolika egyháznak, és tanitásának igazsága a' katolika hittől elszakadni törekvök számara kirendelt hatheti-oktatásban (Kolozsvár, 1843) - 10.192

— 565 t. i. mivelni a’ nyelveket, még pedig minden keresz­tény gondolkozás mód szerént, mielőtt hitágozati hasz­nálatra felvétetődnének. — 2. ) A’ nyelvnek mellyre fordítandók lennének a’ szertartások, olly atyafiságának kellene lenni a’ latán nvelvvel, hogy a’ latán kitételek úgy fordítódhassanak, nehogy a’ honi nyelven vagy szélesebben kiterjedjenek azaz : többet jelentsenek, vagy szorossabban öszvehu- zattassanak, azaz kevesebbet fejezzenek ki, mint a’ la- tánban hangzanak. Ez pedig a’ mennyire felfoghatom aligha történhetne minden nyelvben, mert minden nyelv­nek a’ nemzet szelleméhez, és miveltségéhez képest van­nak bizonyos kitételei, mellyek nem minden nyelven fordittathatnak le az utolsó pontig. Több példák helyett legyen ez az egy : pietas melly a’ latán Misében gyak­ran előfordul. Piusnak mondjuk az Istent midőn imád­kozunk : pietatem tuam deprecamur, — pro tua pieta­te miserere, quia pius es. Más pietas mondatik az em­berről, és más a’ fejedelem, a’ haza, a’ szülék, és pol­gártársak iránti pietas, ’s igy tovább. Olly közönséges kitétellel aligha fogja valamelly nyelv kifejezni a’ szív­nek azon indulatját, melly az Istennek, és embereknek tulajdoniltatik, és jelenti a’ szeretet vagy tisztelet indí­tásából nem tartozott engedelmességek, és jótételek ki­mutatásának készségét, és könnyűségét. Több illy, vala­mint a’ latán, úgy más akármelly nyelvnek tulajdon sza­vai vannak. Ez a’ kőrnyülállás ha lehetetlenné nem, legalább nehezebbé teszi a’ fordítás’ munkáját, és igaz­ságos a’ félelem, nehogy a’ hamis fordítás által alkalom adódjék a’ gonosz fejtegetésekre, és ezekből út nyíl­jon a’ tévelygésekre. 3. ) Az igaz, hasznos, és veszélytől ment fordításra joggal megkivántatik, hogy a’ honi nyelv szavai olly ál­landó, és meghatározott értelemmel bírjanak, hogy sem-

Next

/
Thumbnails
Contents