Skalnik Ferenc Xavér: A' katolika egyháznak, és tanitásának igazsága a' katolika hittől elszakadni törekvök számara kirendelt hatheti-oktatásban (Kolozsvár, 1843) - 10.192
— 565 t. i. mivelni a’ nyelveket, még pedig minden keresztény gondolkozás mód szerént, mielőtt hitágozati használatra felvétetődnének. — 2. ) A’ nyelvnek mellyre fordítandók lennének a’ szertartások, olly atyafiságának kellene lenni a’ latán nvelvvel, hogy a’ latán kitételek úgy fordítódhassanak, nehogy a’ honi nyelven vagy szélesebben kiterjedjenek azaz : többet jelentsenek, vagy szorossabban öszvehu- zattassanak, azaz kevesebbet fejezzenek ki, mint a’ la- tánban hangzanak. Ez pedig a’ mennyire felfoghatom aligha történhetne minden nyelvben, mert minden nyelvnek a’ nemzet szelleméhez, és miveltségéhez képest vannak bizonyos kitételei, mellyek nem minden nyelven fordittathatnak le az utolsó pontig. Több példák helyett legyen ez az egy : pietas melly a’ latán Misében gyakran előfordul. Piusnak mondjuk az Istent midőn imádkozunk : pietatem tuam deprecamur, — pro tua pietate miserere, quia pius es. Más pietas mondatik az emberről, és más a’ fejedelem, a’ haza, a’ szülék, és polgártársak iránti pietas, ’s igy tovább. Olly közönséges kitétellel aligha fogja valamelly nyelv kifejezni a’ szívnek azon indulatját, melly az Istennek, és embereknek tulajdoniltatik, és jelenti a’ szeretet vagy tisztelet indításából nem tartozott engedelmességek, és jótételek kimutatásának készségét, és könnyűségét. Több illy, valamint a’ latán, úgy más akármelly nyelvnek tulajdon szavai vannak. Ez a’ kőrnyülállás ha lehetetlenné nem, legalább nehezebbé teszi a’ fordítás’ munkáját, és igazságos a’ félelem, nehogy a’ hamis fordítás által alkalom adódjék a’ gonosz fejtegetésekre, és ezekből út nyíljon a’ tévelygésekre. 3. ) Az igaz, hasznos, és veszélytől ment fordításra joggal megkivántatik, hogy a’ honi nyelv szavai olly állandó, és meghatározott értelemmel bírjanak, hogy sem-