Csajághy Sándor: Az' anyaszentegyház ellensége megczáfolva a' történetekből és legjelesebb protestansok nézeteikből (Pest, 1840) - 10.090

ELSŐ REGGEL

10 legkevesebbet sem kételkedünk — valamint egyébb közönséges újítók és felekezők, kik a’ Bibliából nem tanulni, hanem abba éktelenségeiket • és agyrémeiket belé-tudni akarják ; úgy ő is, hogy hamarább czélt érjen, fordításokhoz nyúl. Ezen az őskori nyelvekben akaratlanul bevállott járatlansága mellett, a* Bibliának latin vulgata , — ezen nem egy embertől, hanem az Anyaszentegyháztól kijavított, annyi századok óta változatlan álló kiadása, - sem lehetett igen szája izére, és azért ő Luthernek 300. évek előtt, a’ német nyelv’ gyermekkorában , készült fordí­tását, — mellyet meghaladhatlannak tart (11 1.) ’s mellynek hiányai ha meghagyatnak sem ártanak, — forgatja.*) így tehát Helferich iír saját önfejére mond Ítéletet, minthogy sem az eredeti bibliát, sem jó fordítását nem ismeri nem is ismérheti, sőt még a’ leghíresebb protestáns philosophu- soknak tévelygésétől igen elütő' nézeteikről sem látszik tudni. Ha Helferich ur az eredetieket illőleg ismerné, és azoknak valódi szellemébe beavatkozott volna , akkor ugyan talán a’ for­dításokat is belső értékök szerint meltánylani, ’s a’ betűértel­mét a’ dologértelemtől megválasztani tudná; de evvel annál kevesebbet dicsekedhetik, minél kevesebbet látszik nem csak szükséges nyelvtudománnyal, hanem azon alázatos lélekkel is bírni, melly egyedül vezet az Evangelioin’ valódi értelméhez. Mert a’ szó, és dolog ismerété közt, igen sokat jelentő a’ kü- lömbség, és azért a’ keresztenység szellemébe magát inkább *) Ha meggondoljuk, hogy a’ catholica Auyaszentegyház látta azon időket, mellyekben a’ zsidó, görög, és latin nyelvek még éltének, és ezen utóbbi a’kormány’ nyelve lévén, egyszersmind minden miveltté is volt; ha tovább meggondoljuk, hogy az Anyaszentegy háznak első századbeli nagy világítói többnyire görögök , zsidók, vagy latinok lévén a’ Biblia’ görög , és zsidó eredeti betűjét bizonyosan legjobban értet­ték , és azért leghívebben latinra fordíthatták is, hogy tovább ezen nyelvtudomány, és fordítási gyakorlat egyedid a’ catholica Anya- szentegyházban tartotta magát fen századról századra: nevetnünk kell Helferich ur fonákságán, midőn ó Luther’ fordítását remeknek tartja , holott már Zvingli is , kinek fordítása , vagy bár magya­rázása napjainkban amazéuál divatosabb, Luthernek már ekkor telljes joggal hányta szemére , hogy a’ Bibliát nem érti igazán, és azért for­dításában sokat hibázott.

Next

/
Thumbnails
Contents