Hittudományi Folyóirat 23. (1912)
Dr. Pataky Arnold: A »pusztulás utálatossága« Dániel könyvében
10 DR. PATAKY ARNOLD. Az 5. vers szír szövege is magyarázatot fűz a »nyugat királyához« : D131B1N DIB'S'E 13 Nlljn DHUDoSn bv .N'lHO N3,0 DINŰ^BB N'ÜN j?21. »Ptolemaeus rex Aegyptius, contra Alexandrum filium minorem Philippi ; Antiochus ex Asia«. — Az 5. vers végén pedig e szavakat olvassuk a szírban : ION DINoSbB Sjí, »contra Ptolemaeum, dicens«. E parafrázis folytatódik a 6. versben, melynek szír szövegében a betoldás így hangzik : M11N DIVUDoSnS ,13.1' DINöSbSI ,1013 dhudsSn sto xsbo mS 'bixn niövii noSo ni3i dubbi dwbmh -pnrir3 n;'B> i3ynS .NiniN nS Nini dinöSbbi nni3 nibb bzw Sín ]b S'n ,13 Nin: nSí nSapoS n;nn dhiidoSn by ni,i non dínbSbbi cíiiideSn n'!3i m3 di'ibbhS n3,tooi dínbSbbi ,10131 .Smoi NoSm .in n:3í3 i'icpnei ,ioo'Sj;i i'ro'oi m oSob>oi .nbyy »Filia Ptolemaei dabitur Alexandro, fratri Antiochi et Petri ; et filia regis austri veniet ad regem aquilonis Alexandrum, in via Petrae ; filia Ptolemaei, ut fiat ejus uxor, ut faciat pacem inter illos. Et Ptolemaeus venit ad Alexandrum generum suum, ut occidat eum, et non erit in eo robur propter timorem, quo timebit. Et filia Ptolemaei, quae data est Demetrio post mortem Alexandri mariti Sui, et ipsa interficietur et morietur, puellaeque ejus et qui confortabant eam hoc tempore.« Ez a magyarázó fordítás most több versen keresztül folytatódik. Míg a héber szövegben a 8. vers végső tagja csak ennyit mond : ■pfiüfl íj'pöö löp' DOB* NUI (Vulg. : »ipse praevalebit adversus regem aquilonis«.), a szírban ezt olvassuk : nsSb by mp3 pin in in sitiidsSió by dinoSbd n'sui »Et ipse per unum (et) duos (annos) stabit contra regem aquilonis, Ptolemaeus contra Alexandrum.« A 9. versben nincs eltérés, de már a 10. versben a szír szöveg megmagyarázza, hogy az egyik hadviselő fél M1131 DINöSbB, »Ptolemaeos és fiai«. Ugyancsak bővebben jellemzi a hadakozó feleket a 11. vers : DINöSbD Sj? jlB'IBl DIO'BJN 1010111 »Et exacerbatur Antiochus et Tryphon contra Ptolemaeum « ; és a 12. versben azt a betoldást olvassuk, hogy »felfuvalkodik fiának, Alexandrosnak szíve« (D11 11D3^N 113 13*7 D'innil), holott a héber szöveg a Vul- gatával megegyezően csak annyit mond, hogy : »felfuvalkodik az ő szíve«. Több kisebb eltérés van a 15. versben, de ezek inkább csak a szavakat érintik ; lényeges különbség az értelemben nincs. A 16. és 41. versben a héber és latin szöveg csak »terra inclyta«-ról pO-lfl j‘"N) beszél, a szír »Izrael földjéről« (S'Nlíl'NI NJilN).