Hittudományi Folyóirat 22. (1911)
Irodalmi értesítő
IRODALMI ÉRTESÍTŐ. 445 ■a kötelességek tanával együtt tanítsuk-e, vagy pedig külön. Ha mindkettőt összefoglaljuk, az anyag vagy óriási módon megnövekszik, vagy pedig vagy az egyik, vagy a másik részt elnagyoljuk. A két rész különválasztása pedig tenné- szetellenes volna. Ebben az újabb irányban jelentékeny kísérletet tettek Koch és Schindler moralis tankönyveikkel. Bármennyire hívei legyünk is az erkölcs-tlieologia ilyen irányú haladásának, a régebbi iránynak is megvan a maga jogosultsága és annak klasszikusait, amelyekhez Lehmkuhlt is bátran számíthatjuk, ezentúl sem nélkülözhetjük. Budapest. Dr. Hanauer Á. István. Hammurabi törvényei. Fordította Kmoskó Mihály dr. a budapesti tudományegyetemen az ószövetségi szentírás- tudomány s a héber nyelv r. tanára. Az assyriologiának immár bő mederben folyó tudomá- nyát tulajdonképen három nyelven művelték eddig : angolul, németül és franciául. Ami más nyelven íródott, az lényeg- télén és nem eredeti kutatások nyomán keletkezett. A maga nemében — mint fordítás — eredeti Kmoskó dr. könyve : Hammurabi törvényei, mely mint az Erdélyi Muzeumegyesület jog- és államtudományi szakosztálya ki- adványainak második füzete, Kolozsvárott jelent meg. A mű két részre oszlik : a mű dereka maga a Codex Ham- murabi fordítása, ennek elő- és zárszavával ; ehhez járul a Hammurabi oszlop általános ismertetése. Az általános ismertetésben nem mond újat. Sőt az adott irodalmi áttekintése a C. H. irodalmának nem teljes. Mint magyar író, bátran felemlíthette volna Mahler Ede Babylonia és Assyria című művét, hisz Mahler egy teljes C. H. fordítást is ad. A diorit oszlop keletkezése idejének meghatározású- bán súlyt helyez magának Hammurabinak szavaira, mikor azt mondja, hogy Larsam városával »jót tett«. Ezt bizonyára nem tette volna, 11a figyelembe veszi, hogy milyen émelygős öndicsérést és hazudozást szoktak véghez vinni az assyr