Hittudományi Folyóirat 19. (1908)

Dr. Balits Antal: Válasz a »Még egyszer az égfölötti vizekről« cimű cikkre

Ez a két tekintély Gesenius és Tappehorn. Ezek bizony nem alkalmas tanuk Hellebronth számára ; mert hisz mind a kettő az ,?.5?*׳י? kifejezést a nyelvszokásnak teljesen meg- felelő módon adja vissza a német »an«-nal. Már pedig, midőn a német ember az »an« elöljárót használja, akkor nem »alatt«-at akar kifejezni, hanem ellenkezőt ; midőn például azt mondja : Das Buch liegt am Tisch, akkor nem azt érti, hogy a könyv az asztal »alatt« van, hanem az asztalon. De amily helyesen értelmezi nevezett két szerző az ינ;'־לע kifejezést, ép oly helytelen nézetben vannak ők, midőn a “‘?!'יל V'p" szavak alatt az égboltozatot értik. Ez eléggé kitűnik azon fura fordításból, melyet ők a Gén. 1, 20. versének fent idézett héber szavairól adnak. Pl szava- kát ugyanis ők így fordítják : »Vor dem Himmelsgewölbe, eig. an der (der Erde zugekehrten) Vorderseite desselben« (Gesenius) ; »an dem Angesichte, an der der Erde zugekehrten Seite des Firmaments« (Tappehorn). Mind a ketten két- féle magyarázatot nyújtanak; az elsőn (vor dem Himmels- gewölbe, an dem Angesichte des Firmaments) annyira szembeszökő az ügyetlenség, hogy mind a kettő siet azt egy másikkal is helyettesíteni, tudniillik ezzel : »an der der Erde zugekehrten Seite des Firmaments«. Ez utóbbi magyarázat azonban ügyetlenség dolgában semmivel sem áll az előbbi mögött. Eszerint ugyanis a Gen. 1, 20. versében a héber szöveg ezt mondaná : »szárnyasok röpködjenek a föld fölött az égboltozatnak a föld felé fordult oldalán«. Minő beszéd ez Ί Hisz ha a szárnyasoknak a föld fölött kell röpködniök, akkor úgyis bizonyos, hogy nem az égboltozat fölött, nem annak túlsó, hanem innenső oldalán kell röpködniök. Mi okozta az említett két szerzőnél ezt az esetlen fordítást ? Az, hogy ők az idézett helyen a םימשה ?'p.~ héber mondást égboltozatnak vették. Akkor tehát világos, hogy a ׳־ ישה e helyütt nem jelenthet égboltozatot. Mit jelent tehát ? A Hittud. F. 1907. évi IV. füzetében nem önkényesen állí- tottam, hanem a Szentírásból vett érvekkel kimutattam, hogy e helyütt a ׳ר ישה csakis a légkört jelenti. Ily felfogás mellett aztán a Gen. 1, 20. versének héber szövege, amint VÁLASZ A »MÉG EGYSZER AZ ÉGFÖLÖTTI VIZEKRŐL« CÍMŰ CIKKRE. 749

Next

/
Thumbnails
Contents