Hittudományi Folyóirat 18. (1907)
Dr. Hanuy Ferenc: A parthenogenesis első nyomai az őskeresztény írók műveiben
310 DE. HANUY FERENC. ják, míg Dillmann és Schürer1 ezen részletet, valamint a c. 3 v. 13 — c. 4. fin. részletet (szól Krisztus eljöveteléről, az apostolok prédikálásáról 3, 13 — 3 fin., Nero üldözéséről és egynek a 12 közül való mártiromságáról Nero alatt, 4, 1—4 fin.) II. századnál későbbi, pontosan még nem hatá- rozható időből származtatják. A c. 11. v. 2—18. részlet Charles 1 2 3 * * * angol és Hennecke német fordítása után így hangzik8 (a fordítást Hennecke hihetőleg az ethiop után készítette, én elsősorban szem előtt tartom itt Charles-nak az ethiop eredeti után készült hű, angol fordítását) : »(2.) És én valóban láttam egy asszonyt Dávid profé- tának családjából, Mária nevűt, egy szüzet, és ő el volt jegyezve egy férfinak, József nevűnek, egy ácsnak, és ő szintén az igaz Dávidnak magvából és családjából volt Juda Bethleheméből. (3.) És ő (József) osztályrészéhez jutott. És mikor ő (Mária) el volt jegyezve, ő viselősnek találta- tott (»־was found with child«) és József, az ács, el akarta bocsátani. (4.) De a Lélek angyala megjelent e világban, és annakutána József nem bocsátotta el őt (Máriát), hanem megőrizte (»but kejrt Mary«) Máriát, és nem árulta el ezen dolgot senkinek. (5.) És ő nem közeledett Máriához, hanem megőrizte őt, mint egy szent, bár viselős, szüzet. (6.) És ő nem lakott vele két hónapig. (7.) És két hónap múlva, a napokban, midőn József az ő házában volt és Mária az ő felesége, de ketten egyedül, (8.) megtörtént ekkor, mikor egyedül voltak, hogy Mária hirtelen odanézett szemeivel és látott egy kis szopós gyermeket és ő megijedt. (9.) És miután megijedt, az ő méhe úgy találtatott, mint egykoron, mielőtt ő fogant. (10.) És mikor az ő férje azt mondá neki: »Mi ijesztett meg téged?« az ő szemei kinyíltak és látta a kis1 Schürer i. m. III. k. 282. 1. • R. H. Charles, The Ascension of Isaiak. London 1900. 75—78. 1. 3 Hennecke i. m. (Textbuch) 304. 1. Grörög (eredeti) szöveg nincs ezen részletről, csak aethiop fordítás; az ó-szövetségi részletek eredeti nyelve hihetőleg a zsidó volt, a keresztény toldalékoké a görög: a. 3, 13.—4, 4. meg is van görög nyelven.