Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
VEGYESEK. 95 zum Hinschlachten, ob der Schuld ihrer Väter, dass sie nicht aufstehen, und nicht in Besitz nehmen die Erde und nicht ausfüllen die Oberfläche der Welt mit Städten. A zsidóban: készítsétek el fiainak a megölést, a vágó- helyet atyáik gonoszsága miatt, hogy ne támadjanak fel és ne foglalják el a földet. És (újra) betelik a föld színe városokkal, t. i. a hódító hadjáratok pusztításait kiheverik, s újra felépülnek a lerombolt városok. De az utolsó frázist így is lehet fordítani: hogy ne töltsék be a föld színét városokkal. Föltünőbb eltérés a Vulgata és a zsidó eredeti közt: nec haereditabunt terram; a zsidóban: nem foglalják el a földet cepit, occupavit, de másodsorban annyit is jelent- hét: haereditavit, pro haereditate accepit. 22. Et consurgam super 60s, dicit Dominus exercituum, et perdam Babilonis nomen et reliquias et germen, et pro- geniem, dicit Dominus. Tárk.: És fölkelek ellenök, úgymond a seregek ura, és elvesztem Babilon nevét, és maradékait, sarjadékát és nemzedékét, úgymond az Ur. Loch-íteischl: Und erheben werde ich mich gegen sie, spricht der Herr der Heerschaaren, und werde vertilgen Babylons Namen und Nachlass und Sprosse, und Schoss, spricht der Herr. A zsidóval szószerint egyezik, csupán: úgymond az Űr helyett: (az) az Ür szózata, illetve: a seregek Urának szó- zata áll. 23. Et ponam eam in possessionem ericii et in palu- des aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum. Tárk.: És örökségül adom azt a süldisznóknak és álló vizekké teszem és megsöpröm azt a romlás seprő'- jével, úgymond a seregek Ura. Loch-Reischl: Und ich mache es zum Besitzthum des Igels, und zu Wassersümpfen, und kehre es weg mit dem Besen fegend, spricht der Herr der Heerschaaren. A zsidóban: És sündisznók és mocsárvizek örökségévé teszem, és (végig) söprőm a pusztulás (romlás) seprőjével, úgymond a seregek Ura. A Vulgata szószerint adja: ponam eam in possessionem (haereditatem) erinacei, jobb, mint