Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
94 VEGYESEK. alászállnak a sírgödör kövei közé, mint összetapodott hullák. Tárkányi szövegében helytelen: elhunytak. A mai nyelv- szokás szerint félreérthető: lementek a verem fenekére. A többi is világosabbá, érthetőbbé tehető a zsidó eredeti tekintetbe vételével. Jelentékenyebb eltérések a Vulgata és a zsidó szöveg közt: quasi stirps inutilis, pollutus; a zsidóban: surculus aboninatus. Továbbá: et obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio; a zsidóban: vestitus occisis, interfectis gladio. Azonfölül: qui descenderunt ad fundamenta laci; a zsidó- ban: qui descendunt ad lapides foveae. Végül: quasi cada- ver putridum; a zsidóban: sicut cadaver conculcatum. Mind világosabbá, érthetőbbé teszi a Vulgatát. 20. Non habebis consortium neque cum eis in sepul- tura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti; non vocabitur in aeternum semen pessimorum. Tárk.: Nem leszen társaságod velük a sirban sem, mert földedet elvesztetted, népedet meggyilkoltad; nem lesz emlé- kezetben soha a gonoszok ivadéka. Loch-Reischl: Nicht wirdst tu Gemeinschaft haben mit ihnen, auch nicht im Grabe, denn du hast dein Land verwüstet, du hast dein Volk gemordet, nicht werde genannt der Same der Bösewichter. A zsidóban: nem egyesíttetel velük a sirban (temetés tisztességében), mert országodat elvesztetted (elpusztítottad), népedet meggyilkoltad, a gonoszok ivadékának neve nem neveztetik mindörökké. Látjuk, hogy a Vulgata e verset nagyon helyesen szabadon, értelem szerint fordítja és Tár- kányi a Vulgatát: non vocabitur in aeternum semen pessi- morum: nem lesz emlékezetben soha a gonoszok ivadéka. E példát követve s a zsidó eredetit tekintetbe véve, teszszük meg a mai nyelvszokásnak megfelelő javítást. 21. Praeparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum; non consurgent, nec haereditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. Tárk.: készítsétek el fiait megölésre atyáik gonoszsága miatt, hogy ne támadjanak fel, sem örökségül a földet ne bírják és ne töltsék be a földkerekség városait. Loch-Reischl: Bereitet seine Söhne