Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
90 VEGYESEK. fordul elő, pl. hazánkban a legelterjedtebb fenyő, de Palesz- tinában nincs »abies«-jegenye, hanem csak Cyprus és a »pinus«-nak nehány faja, névleg a »pinus carica« a Jordán keleti oldalán és a pinus maritima stb. Ami már most a Tárkányi-féle szöveg javítását illeti, én a magam részéről mindig alkalmazhatónak tartom azt a szabályt, miszerint az eredeti szövegre hell visszamenni, ha a Vulgata magában véve homályos és valahányszor ez által a fordítást egyáltalán világosabbá [mint esetünkben archaeolo- giai (vagy más esetben más) szempontból] correctebbé lehet tenni, csah egy korlátot teszek hozzá: kivéve, hogyha dogma- tikus helyről van szó, mert ez esetben szigorúan ragaszkodni kell, a trienti zsinat határozata miatt, a Vulgatához. Már most ezen elv alkalmazásával visszaállítanám a synonymát: pihent és nyugodott, visszaállítanám: öröm- kiáltásba tört ki, s ez ellentétben áll azzal, hogy: siluit. Mindenesetre kijavítandó a jegenye cyprusfenyőre, még akkor is, ha az előzőket nem javítanák, a Yulgata iránti kíméletből, de akkor az eltérést jelezni lehet. Ez a folytonos jelzése a sok eltérésnek azonban gyakorlatilag azért nem nem nagyon ajánlatos, mert a biblikus tudományokba be nem avatottak előtt nagyon megingatná a Yulgata-fordítás hűségében való hitet. Hátha még némely könyv szövegkri- tikai állapotát ismernék, ha azt folyton, versről-versre jeleznők. 9. Infernus subter conturbatus est in occursum adven- tus tui, suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. Tárk.: Alant a pokol megháborodott jöveteleden, eléd menvén, fölkeltette neked az óriásokat. A föld minden fejedelmei fölkeltek királyi székeikből, a nemzetek minden fejedelmei. A zsidónak pontosan megfelel a Vulgata, kivéve két szót: םיאפר gigantes, rectius: manes és םידותע principes, szószerint bakok, de átvitt értelemben: fejedelmek, illetve a hatal- masok. A D’MT-ot különfélekép értelmezik. Loch-Reischl; Das Todtenreich unten wird aufgestört deiner Ankunft entgegen, es weket auf vor Dir die Schatten. Alle Fürsten