Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
88 VEGYESEK. és törődésedtől és a kemény szolgaságtól, melylyel szolgál- tál: akkor vedd elő e példabeszédet Babilon királya ellen és mondjad: — Neteler így fordítja a zsidó szöveget: Und es geschieht an dem Tage, da Jahveh dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und deiner Plage, und von der harten Knechtschaft, welche dir aufgebürdet war, das du diesen Spruch auf den König von Babel anhebst und sprichst: — Loch-Reischl pedig a Yulgatát így :'und es geschieht an jenem Tage, da dir Gott Ruhe gegeben von deiner Mühsal, und von deiner Bedrängniss und von der harten Dienstbarkeit, in welcher du vordem gedient: da habest du an diesen Spruch wider Babilons König und sagest: — 4. Quomodo cessavit exactor, quievit tributum? 5. Con- trivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium 6. caedentem pópulos in indignatione, plaga insanabili, subji- cientem in furore gentes, persequentem crudeliter. Tárk.: Hogyan megnyugodott a sarcoló, megszűnt az adófizetés. 5. Az Úr összetörte az istentelenek pálcáját, az uralkodók vesszejét, 6. mely a népet bosszúságban gyógyíthatatlan (szüntelen) csapással verte, meghódította haragban a nemze- . teket és kegyetlenül üldözte. A zsidó szövegfordítása Neteler szerint: Wie ruhet der Dränger, wie rastet der Druck ? 5. Jahveh zerbrach den Stock der Frevler, den Stab der Herrscherr, 6. der Völker in Grimm schlug mit Schlägen ohne Ende, der im Zorne Völker in Vertilgung ohne Einhalt stürzte, mely népeket vert dühében szünet nélkül és leigá- zott nemzeteket haragjában, üldözve kímélet nélkül. Loch- Reischl a Vulgatát: Wie feiert der Dränger, ruhet die Zinspflicht! 5 Zerbrochen hat der Herr den Stock der Gott- losen, den Stab der Zwingherren, 6. welcher Völker schlug im Grimme mit unheilbarer Wunde, der im Zorne Nationen unterjochte, grausam verfolgte. Izaiás nyelve fenkölt, költői s épen azért fordítani nehéz. Mégis ha alkalmazzuk azon szabályt, hogy a Vulgata szolgai lefordítása helyett visszamegyünk az eredetire, úgy sokkal világosabb szöveget nyerünk. Az egyedüli jelenté-