Hittudományi Folyóirat 16. (1905)

Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból

84 VEGYESEK. und nimmer lagern Hirten dort, mindenesetre megfelelőbb a határozatlan főnév — az eredetiben is így van. Tanyázni helyett tekintettel a Yulgatára és a zsidóra (quiescere, cubare facere) pihenni, pihentetni, vagy pihenőt tartani teendő. 21. Sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi. Tárk.: hanem vadak lakása lesz ott, és házaik betelnek sárkányokkal, és strucmadarak laknak ott és szőrö- sök fognak ott ugrálni. Ez nyilván nagyon is szolgai fordí- tás, azonfölül érthetetlen (a szőrösök). A zsidóban: hanem vadállatok nyugosznak ott, betelnek házaik baglyokkal (menyétek) és strucfiak lakoznak ott és vad bakok (Wald- teufel) táncolnak ott. Nehéz vers, több szónak értelme vitás, Neteler a zsidó szöveget így fordítja: Dort lagert Wüsten- wild, und Uhus füllen die Häuser, und daselbst wohnen Strausse, und dort hüpfen Gespenster. Izr. I. T.: Hevernek ott pusztai állatok, s megtelnek házaik baglyokkal, lakoz- nak ott strucmadarak s bakok ugrálnak ott. Loch-Reischl a Yulgatát így fordítják: Nur wilde Thiere hausen dort, und ihre Häuser füllen sich mit Drachen (Hebr. Mardern: nyest), und wohnen Strausse da, und Waldteufel tanzen dort. Amihez megjegyzik: Hebr. szeirim, a Yulgata szó- szerint: szőrösöknek fordítja, a német: Waldteufel, vagyis kisértetek, gonosz szellemek (satyrok). Lehet, hogy a Meso- potamiában előforduló páviánmajmokra, Macacus arabicus vagy Cynocephalus Hamadryas-ra kell gondolni, mely sok- szór embernagyságú, félig fehér. Ha valahol, itt helyén van alkalmazni a szabályt, hogy a világosság kedvéért, ahol a Vulgata homályos, az eredeti szövegre kell visszatérni annyival inkább, mivel itt nem dogmatikus helyről, hanem bibliai zoológiáról van szó. Vizs- gáljuk tehát sorra a kétes szavakat ם־יצ Gesenius-Drach sze- rint vadállatok, Wüstenwilde, mert ייצ puszta. A második szó םיהא bestiae ululantes, probabiliter ululae, mondja Drach. Végül םיריעש szószerint 1° pilosus, hirsutus, azután 2 0 hircus, vadkecske, 8° daemones sylvestres (Waldteufel), Satyri, hircis similes, in desertis degentes. Isai. 13., 26. és 34., 14. de his

Next

/
Thumbnails
Contents