Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
VEGYESEK. 83 nteris non miserebuntur et super filios non parcet oculus eorum. Tárk.: hanem nyilakkal ölik meg a kisdedeket és a szoptató anyákon nem könyörülnek és szemük a fiakat nem kíméli. Káldi: és a szoptató méheken nem könyörülnek és a fiáknak nem kedvez az ő szemük. A zsidóban: hanem nyilakkal megölik az ifiakat, az anyaméh gyümölcsének nem irgalmaznak és a fiáknak nem kegyelmez az ő szemük. Loch- Beischl: sondern mit Pfeilen die kleinen tödten und die sich säugender Mütter nicht erbarmen, und der Kinder schonet nicht ihr Auge. 19. Et érit Babilon, illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldaeorum, sicut subvertit Dominus Sodornám et Gomorrham. Tárk. : és ama dicsőséges Babilon az orszá- gok között, a kaldeusok nagy kevélysége, úgy jár, mint Sodorna és Gomorra, melyet az Úr felforgatott. Káldi: ... kevélysége, úgy lószen, amint felfordította az Úr Szodomát és Gomorrát. A zsidóban: és lesz Babilon, az országok dísze, a kháldok büszkesége, ékessége, mint Szodoma és Gomorrát felforgatta az Úr. Loch-Keischl: und Babilon, jene Herrliche unter den Königreichen, der gefeierte Stolz der Chaldäer, wird so sein, wie zerstört hat der Herr Sodoma und Gomorrha. A hűség kedvéért tehát Tárkányi szövegét így módosítjuk: és Babilon, ama dicsőséges az országok között, a kháldok híres büszkesége stb. A többit meghagyjuk, mivel világosabb, mintha erőltetnők a szószerinti hűséget. A leg- főbb elv ugyanis a világosság és érthetőség, hogy minél kevesebb magyarázatra legyen szükség. 20. Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque in generationem et generationem, nec ponet ibi ten- toria Arabs, nec pastores requiescent ibi. Tárk.: Nem laknak abban többé soha, és nem épül fel az nemzedékről nemze- dékig, és nem üt ott sátort az arab, sem a pásztorok nem fognak ott tanyázni. Megfelel a zsidónak, csupán az utolsó frázis elütő: a pásztorok sem fognak ott pihenhetni: cubare vel quiescere facere se. greges. Az első két ige is synonym a zsidóban, azért Neteler így adja vissza: unbesiedelt . . . unbewohnt. Loch-fteischl: az utolsó frázist így fordítják: 6*