Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: A bibliai tulajdonnevek és idegen szavak írásmódjáról
134 VEGYESEK. uaodv dí)rí זימ אתא 1 > T■: 1TT Maran atha I. Kor. 16, 22. Tárk. Maran Atha(!) XOQßäv ו?ל& Corban Márk 7, 11. /Liauuimg אנוממ TT« Mammona Máté 6, 24. Taki&d y.oiifu אתילט ימו talitha cumi Márk 5, 41. Tárk. / Talita kumi. }]hi, hs/.td, occßa/ß-avi ילא ילא אמל ינתקבש Eli, Eli, lamma sabacthani ? Máté 27, 46. (.lávva אנמ T “ Manna Ján. 6, 31. Mc.oalaq אהישמ Messiás Ján. 1, 42. TiccGya אחספ Pascha Mát. 26, 17. ßaßßi יבר Rabbi Mát. 23, 7. ßccxd אןלי Paca Mát. 5, 22. QaßßoWL ינובד Rabboni Márk. 10, 51. öaraväg אנטש T T T Satanas Mát. 16, 23. oLy.um ארבש Sicera Luk. 1, 15. (jjoavvd אנעשוה Hosanna Mát. 21, 9, 15. hirhoOTQOTOg görög Yulg. Lithostrotos. Ján. 19, 13. Ez volna a Vulgatában előforduló idegen, különösen zsidó szavak körülbelül teljes lajstroma. Az a kérdés már most, micsoda elveket kövessünk ezen idegen szavak átírá- sában ? Azt vélem leghelyesebb lesz e tekintetben is ugyan- azokat az elveket követni, melyeket fentebb a zsidó, görög és latin tulajdonnevekre nézve felállítottunk. Tehát első sorban megszokott alakjukban meg kell hagyni a már telje- sen meghonosodott, általán és nagyon ismert neveket, így: manna, sátán, messiás, rábbi, gehenna, Mammon, gira, hozsánna. Ellenben a többi szavak átírásában az eredeti nyelvre visszatérve, iparkodjunk az átírást a fonetikus írás szabályai szerint s a magyar abc viszonyát a zsidóhoz tekintetbe véve, minél hivebbé és pontosabbá tenni, tehát: ráká, pászchá, Eli, Eli, Iámmá sábáktáni? tálitá kumi! korbán, márán átá, gábbátá, ábbá, Sebát, Tóbet, Kászlev, Szíván, Niszán, Káb stb. Különösen feltűnő a sihlus szó, mert zsidó szót latin végzettel átvenni mégis csak furcsa dolog, talán jobb volna