Hittudományi Folyóirat 15. (1904)

Hodács Ágost: Patriarcha, propheta és biblia

nr. A HITTUDOMÁNY MAGYAR NYELVE. PATRIARCHA, PROPHETA ÉS BIBLIA. éretemhez képest (»Hittudományi Folyóirat« 1902. évf. 788. 1.) folytatom egyházi műszavaink nyelvé- szeti tárgyalását. Jelen cikkecskémben csupán a címűi írt három »biblikus« 1 szóval foglalkozom; de alkalom adtán jelen közleményemnek folytatása következik. Patriarcha. A görög .0;ד«זו (atya) és áoxaíog (ős, régi) szókból van összetéve. E szónak tehát — származása szerint — az ősatya magyar szó felel meg. Ez a szó nem ismeretlen nyelvünkben. A papnevelő-intézeti lelkiolvasmányaimból legalább úgy emlékszem, hogy Rodriguez atya elmélkedései- nek magyar fordítói (Jáky F. és Tóth M.) lópten-nyomon használják e szót. Német íróknál, akik szintén szeges gonddal irtják nyelvükből a fölösleges idegen szókat, e fogalom jelzésére az »Altvater« szót találtam, amely — Simonyi- Balassa német-magyar szótárának közlése szerint — magyarul: ősatya, törzsatya. Propheta. A görög itQoyávcu (előremondani) szóból származik. Következésképen olyat jelent, aki a jövendő 1 Studium biblicum : szentírástau, szentírástudomány ; biblious 3: a »biblicum« körébe vágó, a Szentírással foglalkozó (tudós; mii stb.); chronologia biblica: szentírási ^időszámítás stb.

Next

/
Thumbnails
Contents