Hittudományi Folyóirat 13. (1902)

Hodács Ágost: Mi az »infallibilitas« szónak helyes magyar fordítása?

III. A HITTUDOMÁNY MAGYAR NYELVE. MI AZ »INFALLIBILITAS« SZÓNAK HELYES MAGYAR FORDÍTÁSA? Ellenfeleink mindennemű alkalmon kapva-kapnak, hogy rúghassanak anyaszentegyházunkon, annak szent tani- tásán. Különösen alkalmas a támadás előidézésére valamely újonnan kihirdetett hitcikkely. Azt hiszik — vagyis inkább mondják — ellenfeleink, hogy az egyház »gyártja a hit- cikkelyeket.« S nem egyszer épen magunk szolgáltatunk erre alkalmat, midőn nem eléggé világos szavakba öntjük meghatározásunkat vagy már maga a fogalom jelzésére lefog- lalt szavunk nem megfelelő. Világos ebből, úgy hiszszük, hogy a nyelvészet nem egészen mellékes valami a hittudomány- bán. Egy csomó hittudományi műszót vehetünk szemügyre, melyek nem a legügyesebben vannak lefoglalva bizonyos fogalom jelzésére s melyeket legfölebb a szokás szentesített. S azt meg kell jegyeznünk, hogy így vagyunk nem egy latin műszóval is; hiszen jól tudjuk, hogy a latin termino- logia kifejlődéséhez és — hogy úgy mondjuk — megjege- cesedéséhez is évszázadok kellettek és kellenek.

Next

/
Thumbnails
Contents