Hittudományi Folyóirat 13. (1902)

Hodács Ágost: Mi a »Pugatorium« szónak helyes magyar fordítása?

III. A HITTUDOMÁNY MAGYAR NYELVE. MI A »PURGATORIUM« SZÓNAK HELYES MAGYAR FORDÍTÁSA ? kérdést veti föl Angyal (Engels) János dr. a »Pur- gatorio« fordításához 1 írt tanulmányában. 0 a kér- dést inkább abból a szempontból tekinti, hogy a világirodalom e jeles alkotása nevének, magának a műnek tartalma szempontjából, mily magyar szó felel meg. Mi az alábbiakban a jelzett tanulmányt követjük; de a fölvetett kérdést hittani s nyelvészeti szempontból is vizsgáljuk. Császár Ferenc volt az első, ki Dante halhatatlan mű- vét magyar nyelvre fordítani eltökélte, s ő a »Purgatorio« szót »Vezeklény« szóval fordította. — Szász Károly majd- nem megokolás nélkül a latin »Purgatorium« szót használja az olasz »Purgatorio«, illetőleg a megfelelő magyar szó helyett. Hasonlóképen Széchen Antal gróf is (Tanulmányok, Bpest, 1881.) a »Purgatorium« szót használja. — Szülik József, Macaulay Dante-tanulmányának fordítója, a »Pur- gatorio« szót »Tisztítótűz« szóval fordítja. — Pulszky 1 Alighieri Dante Divina Commediája (Isteni Színjátéka). A tisztítóhely (Purgatorio). Olaszból fordította és jegyzetekkel ellátta Angyal János dr. Temesvár, 1885.

Next

/
Thumbnails
Contents