Hittudományi Folyóirat 13. (1902)

Huber Lipót: A Messiás megjelenésének ideje Dániel próféta szerint

A MESSIÁS MEGJELENÉSÉNEK IDEJE. 661 Az egyház legrégibb latin fordítása, a Vulgáta, a 26. vers ןיאו ןל szavaihoz csatolt s különben egészen helyes magyarázó hozzáadástól eltekintve, így adja vissza híven a héber eredetit: 24. »Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut con- summetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et implea- tur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. 25. Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis, ut iterum aedificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem heb- domades septem et hebdomades sexaginta duae erunt: et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum. 26. Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Chris- tus, et non erit ejus populus, qui eum negaturus est. Et civi- tatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo, et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. 27. Confirmabit autem pactum multis hebdomada una, et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium, et erit in templo abominatio desolationis, et usque ad consum- motionem et finem perseverabit desolat io.«1 kijavítandó s az eredeti szöveg e részlete így olvasandó: “;3 ין5ל • · · 'TT : ־־ מ־צ״קש םמושמ = és a templomban utálatosságok, pusztulás leszen : minthogy pedig a Szentírásban םיצוקש abominationes-, utálatosságok- nák mondatnak gyakran a bálványok, a bálványtisztelet és a bálványozok, azért a jóslat e szavai nemcsak ama förtelmes gonosz- Ságokra vonatkoztatandók, melyekkel maguk a zelóta zsidók meg- szentségteleníték a templomot, hanem ama profanációkra is, melyek- kel a rómaiak illették a szent helyet, oda helyezvén hadi jelvényeiket és bálványszobraikat) ; és elhatározott befejezésig 1 pusztulás) árad a pusztaságra (az elpusztított helyre mint a szakadó zápor ismételten is pusztítás jő az isteni végzésben megmásithatatlanul elhatározott végmegsemmisülésig). 1 Összehasonlítás céljából, hadd álljon itt még két ősrégi fór- dítás. A kereszténység első századából zsidó kéztől származó Pesitó nevű legrégibb szír fordítás elég híven ragaszkodva a héber erede- tihez így hangzik (héber hetükkel átírva közöljük a szír szöveget) : .24 ןיעבש ןיעובש ןוהינתתנ לע םמע לעו אתירק קשדוקד םלשמל אבוה ־םגמלו אהטח ןקבושל אלוע ויתימלו אקרז ןמד םלע םלשמלו אוזה איבנו

Next

/
Thumbnails
Contents