Hittudományi Folyóirat 13. (1902)
Dr. Karácson Imre: Kháld legenda a Szentírásban
KHÁLD LEGENDA A SZENTfRÁSBAN. 331 A Vulgata e verset így fordítja: Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. A héber szövegnek megfelelőbb s így hívebb az arab fordítás: í* xÍJí «- ' ' ’ 7 ‘ן־־ י-------A héber szöveg szerint tehát Ráháb valami vadállat vagy szörnyeteg, akinek segítői vagyis seregei kénytelenek meghajolni Jáhve előtt. Ráháb tehát úgy tűnik föl mint Jáhve ellensége. Még világosabban szól Jób könyve Ráháb- ról s annak Jáhve ellen való küzdelméről a 26. fejezetben, hol szintén Isten hatalmát magasztalja az író: ןהכב עגי םיה ותנבותבו ןיהמ בהד ־־ T 1 ־־ τ τ · : · magyar fordításban: Erejében felkorbácsolta a tengert, s bölcsességében letiporta Ráhábot.1 A Vulgata ezt a verset is változtatva fordítja ily módon: In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum. Az arab fordítás itt is a hébert követi és Ráhábot tulajdon- névnek veszi: x4״g.Äj A Jób könyvéből idézett két helyen az író Jáhve hatalmáról szól s föllengzöen dicséri csodás mindenhatóságát a nagy természetben s magasztalására fölemlíti azt is, hogy legyőzte Ráhábot. Az utóbb idézett helyen a tengert és Ráhábot hozza egymással kapcsolatba s ebből az tűnik ki, hogy az író felfogása szerint Ráháb valami tengeri szőr־ Jób XXVI. 12. *22־