Hittudományi Folyóirat 12. (1901)
Irodalmi értesítő
IRODALMI ÉRTESÍTŐ. 887 egész terjedelmében. Világé létünkben nem láttunk olyan fordítást, amelyben a fordított szöveg eredeti részletei let- tek volna beékelve. S ilyen latin sorok nagyon gyakran vannak fölvéve a fordított szövegbe; nincs oldal, ahol leg- alább egy olyan latin kifejezést ne találnánk, s az vezetett annak nyomára, hogy azok a különféle okok tulajdonképen egyre redukálódnak: Istóczy nyilván igazolni akarja fordí- fásának hű és szabatos voltát. A 431. oldalon például egy tel- jes fejezetet közöl folytatólagosan magyar és latin nyelven. Volt-e mindezekre szükség? Aligha. A szakköröknek feles- leges ez a beékelt latin szöveg, a fordítás hitelességét bár- mikor verifikálhatják az eredeti vagy a latin textusból. Még kevésbbé kell az a nagy közönségnek, amely sem lati- nul, sem görögül nem tud, meg kell tehát bíznia a fordító nyelvtudásában, lelkiismeretességében, vagy jóhiszeműsó- gében. Nagyon röviden egész fordítási eljárásáról beszámol az előszóban Istóczy. »Mivel kiadványom a szakkörökön kívül a nagy közönségnek is van szánva, de egyébként is nyilvánvaló okokból kénytelen voltam némely helyen bizo- nyos nemű kitételekkel kurtán bánni, illetve ama kitétele- két a fordításban eltompítaní, sőt a vonatkozó latin szőve- get is az illető helyeken csakis kipontozva hozni, vagy pedig rövidítve egyes betűkkel jelezni.« Nos, ilyet tudományos munkák előszavában még nem olvastunk. Utána jártunk néhány olyan rövidítésnek, s nyomban kérdezhetjük, gyermekek számára vagy ifjúsági olvasmánynak készült Flavius Josephus fordítása? Ha már nyilvánvaló okokból a magyar szöveget kurtán, eltompítva, kipontozva, egyes betűkkel jelezve hozza, legalább a latin szöveget kellett volna egész trejedelmében adnia. Ez az aggályoskodása például annyira megy, hogy Istóczy exon—0 v—e-t ír, amit magyarra így fordít: kiadva magukból az italt. Nyilván exonerato ventre értendő ama rövidítés nél- kül, amelyet mi nyilvánvaló okokból nem átallunk lenyo- matni. A libidine-1, a concubina-1 röstelli leírni, s helyettük ilyen érdekes rövidítéssel szolgál: l—ne, c—■ina stb., stb.