Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

146 HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 31. v. V. Tulerunt autem tunicam ejus et in sanguine hoedi, quem occiderant, tinxerunt, 32. v. mittentes, qui fer- rent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus: vide, utrum tunica filii tui sit, annon. = Erre vevék József köntösét, leöltek egy fiatal kecskét, és vérébe márták, azután elküldék a díszes köntöst, (hírmondót) menesztvén atyjukhoz: Ezt találtuk, úgymondák, nózdd meg, kérünk, nem fiad kön- töse-e ? — A szeir izzirn nem gödölye, izzim — kecske, generice; gödölye = gedi és szeir = fiatal kecske. 33. v. V. Quam cum agnovisset pater ait: Tunica filii mei est, fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph, 34. v. scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore. = Aki felismervén azt, így szólt: Fiam köntöse; gonosz vadállat ette meg őt, szótszaggattatott József, s aztán megszaggatá Jákob ruháit s szőrzsákot öltvón magára, gyászolta fiát sok ideig. 35. v. V. Congregatis autem cunctis liberis ejus, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu. 36. v. Madianitae vendiderunt Joseph in Aegypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. = Összegyűltek összes gyermekei vigasztalni őt, de ő nem akart vigasztalódni (vagy visszautasítá a vigasztalást), sőt azt monda: Gyászolva szállók alá fiamhoz a (seolba) holtak oiszágába, s tovább siratá őt atyja. Eközben a madianiták eladták őt Egiptomban Putifárnak, Pharao udvari tisztének, a testőrség kapitányának, סי־ס sáris = 1. eunuch, 2. udvari tiszt, cf. I. Reg. 22. 9., II. Reg. 8. 6. és 9. 32. stb. ־ע םיחבטה szár hatabachim-ot a LXX. aoyt.tucyun(( = főszakácsnak for- dítja, mert a tabach gyök = mactare, azért tabach főnév = 1. coquus, 2. carnifex = satellites regis, mert az ókorban a testőrséghez tartozott a kivégzések végrehajtása is, pl. Baby- Ionban, Rómában is. Hogy valóban a testőrség hadnagya vagy kapitánya a sár hafabachim, kitűnik Jer. 39, 9., 13. stb. helyekből is. —• Ezek után a javított fordítás és jegy- zetei így nézne ki: 1 L. Schegg, u. o. 210.

Next

/
Thumbnails
Contents