Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

114 HITTUDOMÁKYI MOZGALMAK, VEGYESEK. I. Cor. VII. 7״ Tit. I. 15., I. Tim. IY. 2״ I. Cor. VIII. 7. 12. stb. Újra azt látjuk tehát, hogy csupán sz. Lukács és sz. Pál ■használnak tudományos műszavakat, mivel alapo- sabb volt a görög nyelvtudásuk, de ennek dacára még náluk is elég Hebraismus előfordul. Miután az előzőkben általában ismertettük a bibliai görög nyelv az újszövetség lélektani vonatkozású helyem található különös, zsidós szóhasználatát, vegyük most in specie vizsgálat alá a 1pvy_71 és nvevua szóhasználatát. A lélek, az eszes lélek jelzésére tudvalevőleg a rrvevfiu szolgál, ellenben a = a lélek, nefes, amennyiben a test óletelve, mégis megfordítva, bár ritkábban, az előbbi értelem- ben is használtatik, pl. Deut. IV. 9., Zsolt. 138. 14., mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis. I. Paral. XXVIII. 9., Gen. XXIII. 8., lélek = akarat. A lélek tpv/j! a testtől különböző állag, mely a test halálával meg nem szűnik, Mát. X. 28״ Pom. II. 9., I. Thess. V. 23., Apoc. VI. 9., XX. 4. Megfordítva a 7r1>svfja is szerepel, mint a test életelve, és pedig nemcsak az emberről, hanem néha még az állatokról is, pl. Gen. VII. 15., v. ö. VII. 22., Ecce III 19., VIII. 8, és az újszövetségben Luk. VIII. 55., Jac. II. 26., Apoc. XII. II. , efflavit »spiritum«, mondja a halálesetről Mát. XXVII. 50., Luk. XXIII. 46״ Ján. XIX. 30., Act. VII. 58. A halál kifejezésére mind a kettő egyformán használ- tátik, igy Luk. XII. 20., hac nocte animam tuam repetunt a te, Jo. X. 11. emisit spiritum, Mát. XXVII. 50״ Márk. XV. 37. 39., Luk. XXIII. 46., Jo. XIX. 30., cf. Act. VII. 58., Jac. II. 26. És a feltámadásról: redit anima vel spiritus, pi. Sap. XVI. 13. k., Act. XX. 10. anima enim ipsius in ipso est. Luk. VIII. 55״ et reversus est spiritus ejus. Mindezekből kitűnik, hogy a biblia nem tanít Tricho- tomismust, ami különben manapság és főkép nálunk nem tekinthető actuális tévelynek. Épen,azért a főnehézségeket, vagyis a trichotomisták fő érveit a bibliából ezúttal itt mellőzöm. Mindezen helyek fordítás szempontjából nem okoznak nehézséget. Csak az a különbség, hogy a magyar- ban mind a kettőt egyenlőkép egyszerűen lélekkel fordítjuk,

Next

/
Thumbnails
Contents