Hittudományi Folyóirat 10. (1899)
Csicsáky Imre: A Divina Commedia és a Mehabberod
HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 709 sectator, non dncens sed sequens. Depositum inquit custodi, i. e. cath. fidei talentum inviolatum illibatumque conserva, quod tibi creditum, hoc apud te maneat, hoc a te trade- tur etc. sxvQs^oftevog = devitans = Bisp. meiden = kerülvén, ßeßißovs = (Wilke) profán, babonás, (Bisp.) heillos. ■/.ívó- CficoviccL = értelmetlen és alaptalan, hiábavaló üres fecsegés; némely codex pl. F. G. szerint r.cuvocp uvicu, innen a Vulg. vocum novitates. Tárk. szóujítások, ez a varians valószínű- leg a gnosticism, befolyása alatt keletkezett, akik egész csomó uj és idegen kifejezést hoztak forgalomba a hittani irodalomban. avrulsois alatt némelyek ellenmondásokat értenek, t. i. némely eretnekek ilyen ellenmondásokra hivatkozva iparkodtak bizonyítni, hogy szükséges az evangélium köz- vetlen világos tanításán speculative túlmenni és bizonyos magasabb tudás, bölcseségben keresni ez ellenmondások megoldását, így a gnostikus Marcion állított volt fel anti- thesiseket a Thorah és az újszövetség közt. De helyesebb Estius-szal az igaz és józan tannal szemben felállított hamis tantétekre érteni. TTO'evSiovvuou yvwotuK a jelzőből gyanítható, hogy már az akkori eretnekek kezdték magukat gnostikusobnak nevezni és hittanukat az igazhitűek ;mms-hitével szemben yvwoig tudásnak nevezni; holott az igazi gnosis a pistis-ből kell hogy fejlődjék, mint gyökérből a növény, mert különben felfuvalkodottá tesz és elterel az igaz hittől, azért követ- kezik: quam quidam promittentes circa fidem exciderunt, STTayyü.oucu tlvl = promittere (Vulg.) n, = követni; világos, hogy itt ez utóbbi a helyes fordítás, ccoto/zu) tévedésbe, esni (nem: elszakadni. Tárk.). — Tehát sem a magyar for- dítás, sem jegyzetei nem kielégítők. II. Tim. 1, 13. h. Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et in dilectione Jesu Christi, bonum depositum custodi per spiritum sanctum qui habitat in nobis. Tárk. Tartsd példáid az üdvös igéket, melyeket