Hittudományi Folyóirat 10. (1899)
Csicsáky Imre: A Divina Commedia és a Mehabberod
kát a bibliai archaeologia szempontjából, mert az archaeologiai magyarázatok teszik ki az exegetikus jegyzetek jó részét. Láttuk, e tekintetben is hemzseg bibliafordításunk a hibáktól. Jelen cikkemben 3. nehány vizsgálati kísérletet teszünk dogmatikus szemponthói; és ez igen fontos, mert az egész for- dítás főcélja nem nyelvészeti v. irodalomtörténeti, hanem éppen hittani. Ez értelemben jelentette ki a trienti zsinat a latin Yulgátát hiteles és hivatalos Cantheusi kútforrás- nak és ez értelemben approbáltatnak a bibliafordítások. 4. Nehány fordítási próbát fogok bemutatni magyarázó jegyzetekkel kísérve, egyben röviden megemlékezünk a szűk- séges isagogikus részletekről. Bibliafordításunk hittani szempontból. Ez a szempont a legfontosabb, amint már az imént említettem. A positiv dogmatikus módszerre súlyt fektető dogmatikusoknál a szentírás főleg három rovatban szere- pel, 1. mint positiv szentírási dogmtk. bizonyítékok forrása, 2. az objectiok, difficultások rovatában az ellenfelektől idézni szokott helyek, 3. bizonyos szó használati (usus loquendi) megjegyzések pl. az eclesia v. baptismus stb. szó használata a szentírásban. Mindahárom rovat, de különösen az első kettő, a bibliafordító beható figyelme tárgya kell hogy legyen. Lássunk csak nehány példát. I. Bibliai positiv dogmtk. érvek. De existentia Traditionis. Nézzük a tétel bizonyítására felhozni szokott főbb helyeket. I. Cor. 11, 2. Vulg. Laudo vos fratres quod per omnia mei memores estis et sicuti traditi vobis, praecepta mea tenetis. Tárk. dicsérlek pedig titeket, atyámfiai! hogy mindenben megemlékeztek rólam, és amint elitek adtam, az én parancsaimat1 megtartjátok. Tudvalévő, hogy sz. Jeromos az újszövetségi könyveket csak revideálta a görög eredeti alapján, tehát a fordítónak szintén tekintetbe kell venni a görög eredetit, mely így 704 HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 1 A görög szerint: a hagyományokat.