Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZENTIRÁS tárkásyi-féle szövegéről. 217 az igazságnak ellenszegülőket, bár szelíden, de feddje meg, nehogy az Isten legyen kénytelen megfeddeni, meglátogatni őket és így bűnbánatra bírni s az igazság megismerésére vezetni. ej bei einer Bedingung, deren Erfolg sich von selbst versteht, z. B. Lnk. 13, 8. fodiam circa illam (arborem) et mittam stercora. Et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam. T. ha gyümölcsöt terem, jó; amint látjuk magyar bibliánk igen helyesen kiegészíti az ellipsist: de Ján. 6, 63. si ergo videritis Eilium hominis ascendentem ubi erat prius? kiegészítendő: quid tunc? Was dann? T. hátha majd látjátok az ember fiát fölmenni oda, ahol az- előtt volt? d) idetartoznak az eslcü alatti állítások, Ígéretek. A főmondat rendesen quia, quod, quoniam-mal vezettetik be, mivel előtte kiegészítendő: dico, promitto, confirmo stb., pl. II. Beg. 15, 21. vivit Dnus et vivit dominus meus rex : quoniam in quocumque loco fueris . . . Ibi erit servus tuus. T. Szóról-szóra: él az Úr és él az én uram királyom! hogy (!) akármely helyen leszesz . . . ott lesz a te szolgád; ez igy magyarul érthetetlen; talán így lenne helyesen: amily bizonyos v. igaz, hogy él az Úr és él az én uram kirá- lyom: oly biztosan vagy igazán Ígérem, hogy stb. I. Kir. 14, 39. vivit Dnus salvator Israel, quia si per Jonathan, filium meum factum est, absque retractatione morietur. T él az Úr, Israel szabadítója! hogy (!) ha Jonatás fiam által történt is (! magyartalan), másíthatatlanul meghal; helye- sen: az élő Istenre, Israel szabadítójára esküszöm, hogy stb. Hibásan fordított helyek. Végre Kaulen felhoz nehány helyet, melyekről azt mondja: egyes helyei a Vulgátának nem tekinthetők a latin köznyelv v. a Vulgáta latinsága sajátosságainak, hanem fordítási hibák, ־amelyeket magyar bibliánk rendesen szol- gailag fordít; ilyen helyek egyebek közt: Tob. 2, 21. reddite eum dominis suis. ’.'לעב cf. Böttcher,