Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről

A SZEXTIRÁS TÁRKÁNYI-FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 213 Béliál fiai léven, nem gondolának az Úrral sem a papok tisztével a nép között! Az a Hebraismus is előfordul, hogy melléknévi állít- mány helyett a megfelelő elvont főnév áll, pl. Ps.• 110, 3 Con- fessio et magnificentia opus ejus. T. dicséret és dicsőség az ő cselekedete (!) Ps. 118, 142. Lex tua veritas. T. törvényed igazság. (!) Direct idézés is sokszor görög módra quia, quoniam= őn-val vezettetik be, különösen az újszövetségi könyvekben. T. néha kihagyja, néha kiteszi ezt a hogy-ot pl. Ján. 4, 52. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. T. és mondák neki: hogy tegnap hét órakor (!) Act. 2, 13. alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti. T. mások pedig csúfolódva mondák: Ezek tele vannak musttal. Világos, hogy az utóbbi a helyes fordítás. — Igen gyakori eset továbbá úgy az 0-, mint az újszövetségi köny- vekben, hogy a más szavainak direct idézése zsidósan ימאל dicens, mondván-nal vezettetik be, és pedig legtöbbnyire pleonasmussal pl. Nr. 34, 1. locutusque est Dnus ad Moysem dicens: Praecipe filiis Israel ... T. és szóla az Úr Mózes- nek mondván: Parancsold meg Izráél fiainak. Világos, hogy ily esetekben a *טאל fordítása mellőzendő. Igen nevezetes hebraismus az et=es használata nem- csak egymás mellé rendelt mondatok összetűzésére, hanem modificativ mellékmondatok kötszavául is, miért is sokszor más kötszóval fordítandó. A váv copulativum használatáról a héberben lásd: Strack. Hebr. Gramm. 1885. p. 69—70. Wird gebraucht a) bei Umstand, b) Kausal, c) Zwecksätzen a) állapotjelző mellékmondat pl. Gott erschien dem Ab- r a ham אוהו בטיי התפ להאה wahrend dieser vor der Thür des Zeltes sass. Gen. 18,1. Vulg. sedenti in ostio tabernaculi. Tárk. mikor sátora ajtajában ül va.la, Gén. 19, 1. apparue- runt tres Angeli sedente Lot in foribus civitatis. Tárk. ahol (!)Lót a város kapójában ül vala. Néha egyben ellen- tétet is jelez pl. Was willst du mir geben 'יכנאו דןלי־ה ־"־ע da ich doch vereinsamt (kinderlos) dahingehe? Gen. 15, 2. Vulg. Quid mihi dabis? ego vadam absque liberis. Tárk.

Next

/
Thumbnails
Contents