Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
212 KOVÁTS SÁNDOR Istene! Ps. 96, 12. memoriae sanctificationis ejus, seinem heiligen Andenken. T. az ő szentségének emlékezetét. Ritkább a megfordított eset, hogy t. i. az elront fő- név, mely a jelző helyett áll a •»nomen regens« és a tulaj- donképeni főnév áll Gentivus-ban. pl. Ps. 20, 5. longitudinem dierum, lange Tage. T. napok hosszaságát. Ps. 110, 6. virtu- tem operum suorum, seine herrlichen Werke. T. cselekede- teinek hatalmát. Eccli, 24, 20. suavitatem odoris, süssen Ge- ruch. T. jó illat gyönyörűségét! Is. 30, 30. gloriam vocis suae, seine ruhmvolle Stimme. T. hallatni fogja szózatának dicsőségét! Az nagyon ismeretes, hogy ugyanazon főnév ismétlése Genitivus-ban fokozást jelent, pl. Canticum Canticorum. T. Énekek éneke, s ez már nagyon megszokott kifejezés, kü- lönben is összefér a magy. nyelv szellemével, pl. királyok királya, mégis nem minden főnévvel hangzik jól pl. Ps. 67, 34. super coelum coeli, über den höchsten Himmel. T. egek ege fölé. II. A melléknevek fokozását sokszor zsidósan fejezi ki a Vulgáta, amit Tarkanyi szolgailag fordít így: a) a vagy ab-al, pl. Luk. 18, 14. descendit hic justificatus in domum suam ab illo. T. megigazultan méné haza inkább mint amaz, b) prae vagy super és alap v. középfok pl. Hebr. 3, 3. amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus. T. Mózes fölött! Ps. 44, 3. speciosus forma prae filius horni- num, T. ékes alakú vagy az emberek fiai felett! c) a foko- zást Genitivus-szal fejezi ki Ablativus helyett pl. Ps. 34, 10. eripiens inopem de manu fortiorum ejus. T. jól fordítja: a nálánál erősebbek kezeiből, de Ps. 89, 10. et amplius eorum (sc. 80 annorum), labor et dolor. T. s ami azok fölött van! azon túl helyett. Mondat és mondatkötés. Sokszor a részesülő »copula« nélkül szolgál állítmányul. pl. I. Reg. 2,12. porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dnum; 13. neque officium sacerdotum ad populum. T. Hóli fiai,