Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZENTIRÁS TARKANYI־ FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 189 justus autem quid fecit ? helytelen: was hat aber der Ge- rechte gethan V (Allioli), T. de az igaz mit cselekedett ? helyes : der Gerechte, was wohlriclitet er denn aus ! (Loch-Reischl). — Hasonlókép a Yulg. átvette a héberből azt a szokást, hogy a melléknevet elvont főnév birtokesetóvel fejezi ki, ezt nem szabad szóról-szóra fordítani, pl. Ps. 90, 16. longitudine dierum, mit langem Leben Luc. 16,8. villicus iniquitatis, der ungerechte Haushalter. Tíírk. hamisság sáfára. Ps. 22,3. sup. semitas justitiae, auf richtigen Pfaden. Tárk. az igaz- ság ösvényein; virga directionis Ps. 44, 7. ein gerechtes Scepter. Tárk. igazság pálcája; Ps. 109,2. dein mächtiges Scepter. Tárk. hatalmad pálcáját. — Ugyanaz áll a szó- rendről, pl. a Loch-Reischl-féle fordítás (1. kiadás) alaphibája, hogy általában ráerőszakolta a németre a Vulgáta latin szórendjét. Végül egyöntetű legyen a fordítás, helytelen, ha egy helyt annyira szószerinti, hogy szinte érthetetlenné válik, más helyütt pedig ok nélkül szabadon fordít, pl. (van Esz) Ex. 27, 5. und hänge es unter den Rand des Altars, von unten an, dass das Netz bis an die Mitte des Altars gehe megfordítva IV. Reg. 19, 22. "Wider wen erhebst du deiner Augen stolzen Blick, holott nincs ok eltérni a szószerinti fordítástól, így: und du erhobst zur Höhe deine Augen. Ami különösen a német fordítást illeti, mondja Kaulen (i. h.), figyelembe kell venni, hogy már a IX. század óta bizonyos bibliai német nyelrhagyomémy képződött, ettől a katli. fordító nem egykönnyen fog eltérni; ámbátor megfordítva, némely helyen nagyon is óhajtandó volna a megszokott, de hibás kifejezést kiküszöbölni és pl. felhozza Máté 20, 15. ist dein Auge darum schalkhaft, hibás, mert ma e szónak már más értelme van, v. Máté 6, 13. womit soll man dann salzen ? egészen rossz Tárk is. — Körülbelül u. a. áll a magyar bibliafordításra nézve is, f'őkép Káldi tartandó szem előtt, kinek bibliáját kétszáz évig használtuk, sőt tulajdonkép ma is használjuk és kinek magy. nyelve nyel- vészeti szempontból is valóságos kincses bányája a biblia- fordítónak.