Hittudományi Folyóirat 7. (1896)

Imáink magyarításához

316 Párhuzamosítom az eredeti latin szöveget, s a véle- menyem szerint való magyar átdolgozást, mely érdemileg a 3-ik és 4-ik zavaros szakaszt illeti: 1. Statutos Ecclesiae festos dies celebrato. 2. Sacrum misae officium die- bus festis reverenter au- dito. 3. Indicta certis diebus jeju- nia et a quibusdam cibis a bstinentiam observato. 4. Peccata tua sacerdoti pro- prio, aut alteri cum ejus facultate singulis annis confitetor et Sacrosanctam Eucharistiam ad minimum semel in anno, idque circa festum Pachae sumito. 5. Diebus ab Ecclesia inter- dictis nuptias ne celebrato. 1. Az anyaszentegyház szabott ünnepeit megüljed. 2. Ünnepen hallgass misét be- csületesen. 3. Bizonyos megliag yott (vagy parancsolt) napoleon böjtölj és némely ételtől tartózlcodjál. 4. Évenkint gyónjál meg tör- vényes lelkiatyádnak és leg- alább egyszer, húsvét táján pedig, áldozzál (vagy: bü- neidet évem kint gyónd meg és legalább egyszer, húsvét táján vedd magadhoz az 01- táriszentséget.) 5. Egyházilag tilos napokon ne lakodálmaskodjál. Megokolás. 1. »Statutos dies festos« törvényszakaszt így fordítni és alkalmazni: »szokott ünnepnapjait« helytelen. Ünnepeink tételes rendelkezésen, megszabáson alapulnak. 4. ». . . . sacerdoti proprio, aut alteri cum ejus facultate« kitételt, melynek tartalmát képező intézkedést a kényszerítő körülményekből folyó jogszokás hatályon kívül helyezett, az eddig használatos magyar fordítás ezzel a logikátlan, pleonastikus, törlendő pótlókkal helyettesítő: ». . . az anya- szentegyház törvénye szerint való egyházi embernek . . .« stb. Hát van egyházi emberünk nem az anyaszentegyház törvénye szerint való is ? »Az anyaszentegyház törvénye szerint való« kitétel talán a jurisdictio szükségét fejezi ki, avagy az illetékes, saját lelkészséget? Mind a két dolog érdemére nézve elég ez az egyetlen szó: törvényes■ Minek nehezíteni, főkép az amúgy is gyönge agyú gyermek emlézni

Next

/
Thumbnails
Contents