Hittudományi Folyóirat 7. (1896)

Sipos István: Ecce Vrigo concipiet

300 1836. sept. Patrizzi, de Evang. libri 3. 1853. Pillion, essays d’exegese 1884. Corluy, spicileg. dogm. bibi. 1884. — Com- mentárok Izaiáshoz: Schegg 1850. Rohling 1872, le Hir 1877. Hefeles 1870, Trochon 1878, Knabenbauer 1881, 87. A protestánsok közül régibb: Vitringa 1714, újabb orthodox: Drechsler, Fra Delitzsch, commentárjai és Hengstenberg Chris- tologie, d. A. T. t. I. p. 2. de cap. VII. Isai. Temesvár. Kovát,s Sándor. 4. Ecce virgo concipiet ... E folyóirat előző számában Hölszky úr által ily cím alatt felvetett kérdésre a követ­kezőket jegyzem meg. A héber המלע szó az ó-szöv. proto­kanonikus könyvekben tényleg hétszer fordul elő, leszá­mítva a Krón I. 15, 20 és Zsolt. 46. 1 olvasható לע—תומלע 7 7 ׳ T ־: kifejezést, melynek értelme nem egészen világos. Ezen hét helyet a következő táblázat tünteti fel, mely egyszersmind a LXX., Pesitó és Vulgata megfelelő kifejezéseit is maga­ban foglalja : Masor. SZÖV. LXX. Syr. Vulg. Pen. 24, 43. המלעה nctqd'évog אתמ״לע virgo Ex. 2, 8. » vedvig » puella Zsolt. 68, 26 תימלע . ve civ bő eg אתמ״לע juvenculae Ének. 1, 3. » •> » adolescentulae » 6, 8. » » » » Péld. 30, 19. המלעב ev veóirjib התומילעב in adolescentia Iza. 7,19. המלעה Ttctofrévog אתלותב virgo. A Péld. 30, 19. mindhárom régi fordítás a mai Masor. szövegtől eltérő olvasásmódot követ: » . . . a férfi útját ifjúságában«; az ő héber példányaikban tehát valószínűleg ם״לולע, »ifjú kor, ifjúság« állott; bár ezen olvasásmód szem- melláthatólag könnyítést célzó korrektúra eredménye. A LXX. vsöcvtg, s a Vulg. ,puella‘ ,adolescentula‘ ,juven- cula׳ kifejezéseinek értelme kétséges nem lehet. A Pesitta syr szava teljesen azonos a targumokban használt kaid kifejezéssel. Ongelos targuma a pentateuchus- hoz. •Tonathané Izaiáshoz, s az ismeretlen szerzőtől szár-

Next

/
Thumbnails
Contents