Hittudományi Folyóirat 6. (1895)

Huber Lipót: Jézus Krisztusnak és apostolainak nyelvéről

376 Ami pedig az aram nyelvnek, mely. miként láttuk, idővel Izrael második anyanyelve lett, a héberhez való viszonyát illeti, arról a következőket jegyezzük meg.1 Jellemzi általában a hébernél keményebb, nyersebb hangzás — a magán- hangzókban való szegénysége miatt. Különösen pedig eltér a hébertől, a mennyiben kerüli a sziszegő hangokat, úgy hogy a héber sziszegő hangnak az aramban csaknem rendesen «t» hang felel meg ; a szavak végén ,ד helyett túlnyomó az א ; a héber nyelvben a szavak elé ragasztott ,ך névelőnek megfelel az aramban a szavak végéhez csatolt א - az ú. n. status em- phaticus, mely a beszédnek bizonyos elégikus egyhangúságot kölcsönöz ;3 a birtokviszonyt a visszahozó névmásnak, vagyis dóknál ez az újhéber volt az aram és arab mellett a vallásos irodalom és a tudományosság nyelve. Manapság pedig a rabbikon kívül, akik azt oly folyékonyan beszélik, mint akár a katholikus theologusok a latint, a nép közt is találkoznak, akik azt, habár nem beszélik, de értik. Hisz imáikat gyermekkoruktól fogva héberül mondják, a zsinagógában a Szentírást héberül hallják fölolvastatni, s akik a Talmúd olvasására adják magukat, azokra, igaz, rendszeres grammatikai ismeretek nélkül szintén igen sok ragad. Jelenleg a zsidó nép közt a héber nyelv isme- rete kiváltképen el van terjedve : Oroszországban, Palesztinában s általá- ban a Keleten. Hogy mennyire kultivál tátik még manap is, bizonyítják egyrészt ama számos héber könyvek, közéleti célokra szánt levelező- könyvek, melyek évenkint jelennek meg a könyvpiacon, másrészt és főként az e nyelven szerkesztett napilapok, milyenek ““יפצה (megjel. Varsóban), ץילמה (megjel. Péterszburgan) és a legelterjedtebb דיגמ“ (megj. Krakkóban). De még figyelemre méltóbb, hogy (miként azt nekünk Kautzsch a múlt év május 18. k. levelében tudtunkra adja) a zsidó- missiónárius Rabbinowitzsch Oroszországban állandóan héberül prédikál és hogy az anglikán zsidó missió-társulat londoni kápolnájában héber nyelven tartja a keresztény istentiszteletet, mely célból az ú. n. «Common Prayer Book» le van fordítva héberre רדס״ לפתה“ יפכ גהנמ תלהק הישמה לש תנידמ דנאלגגע ״.דנאלריאו 1 T. olvasóimnál a sémi nyelveknek némi ismeretét föltételezem, midőn itt az aram és héber ikernyelv közti különbséget nagyjában elő- adom. 2 A Béth-Gubrinból (a hajdani Hebron) származó rabbi Jonathán négy nyelvet összehasonlítva azokat következőleg jellemzi: הלבהא״ תונושל ןיאנ שמתשהל ןהב םלועה וליאו ןה: (ינוי)זעל רמזל ימור ברקל *םדוס א״ליאל ,בע”‘ ״רובידל", azaz : «Négy nyelv lenne ki-

Next

/
Thumbnails
Contents