Hittudományi Folyóirat 4. (1893)

Damian János S. J.: A tizenkét apostol tanítása

629 álpróféta. 6. Ha pedig az apostol elmegy, semmit se vigyen magával, csak annyi kenyeret, hogy legközelebbi szállására eljusson; ha pedig pénzt kér, álpróféta. 7. És egy prófétát sem, ki a Lélekben szól. meg ne kísértsetek, sem meg ne különböztessetek; mert minden vétek meg fog bocsáttatni, ezen vétek pedig nem fog megbocsáttatni. 8. Nem mindenki, ki lélekben beszél, próféta, hanem csak akinek megvannak az Úr szokásai; szokásaiból ismertetik meg tehát az álpróféta és a próféta. 9. És egy próféta sem, ki lélekben asztalt rendel,1 eszik belőle, hacsak nem álpróféta. 10. Minden próféta pedig, ki az igazságot tanítja, ha nem teszi azt, mit tanít, álpróféta. 11. Egy kipróbált igaz próféta sem, ki gyűléseket tart világi mysterium szerint,2 de nem tanítja, hogy tenni kell mindazt, mit ö tesz, meg ne ítéltessék általatok, mivel Istennél van 1 A próféták olykor lélekben, elragadtatásban beszélvén, terített asztalt rendeltek, de ilyenkor e lakomán tsak a szegények ettek. 8 Ez az egész szöveg legbomályosabb helye — raittüv eí; puaríjpiov xoipatov scxXrptac. — Tekintetbe nem véve azokat, kik a szöveg megvál­toztatását ajánlják, a nézetek leginkább a körül térnek el, vájjon fesxXr,- aía? genitivus singularis-e vagy accusativus pluralis, azaz (ms-jjpiov-tól függ-e vagy 7:ott3v-tól ? mi a fordításra nem csekély befolyással van. Genitivusnak vette Harnack : der im Hinblick auf das irdische Geheim- niss der Kirche handelt; Sabatier : trevaillant an mystére terrestre de Tégltse ; Starbuck: dealing with reference to the mystery of the church here below; — aceusativusnak ellenben Funk: fecit congregationes in mysterium mundanum : Minasi: facendo adunanze conforme al mistero seculare ; Schaff: who makes assemblies for a wortdly mystery. Értel­mének meghatározása függ ezen fölül putfríjsiov jelentésétől, melyet ille­tőleg a kiválóbb vélemények Bryennios-é, imaTrjpiov = jelvényes cseleke­det, mint pl. Jerem. XIX. 1. Haec dicit Dominus: Vade et accipe la­gunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum .. . vagy Act XXI. 11. ss. Is (Agebas) cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus dixit: Haec dicit Spiritus sanctus: Vir, cujus est zona haec, sic alligabunt in Jerusalem Judaei et tradent in manus gentium. Minasi szerint jelenti az ó-szövetség múlt, nem örök titkát; Krawutzcky a próféták házasságát, Harnack a nőtlenséget, Schaff az Oltáriszentséget érti alatta. Minasi feltevése legvalószínűbbnek látszik, utána Bryennios-é következnék. A hely értelme tehát: ki gyűlé­seket tart az ó-szövetség világi (nem örök, múlandó, időszaki) titka szerint.

Next

/
Thumbnails
Contents