Hittudományi Folyóirat 3. (1892)
Irodalmi értesítő
282 Mintául erre a Sclineider-Lemkuhl-féle «Manuale» szol- gálhat. Dr Piszter Imre. Bevezetés az ó-szövetségi Szent-könyvekbe. Kiadta: Dr. Grosz József. A második javított kiadás után latin ere- detiböl szabadon magyarította ifj. Gébé Andor, munkács e. m. áldozár, a hittudományok borostyánkoszorusa s az ungvári királyi és püspöki theologiai lyceumban az ó- és az új-szövet- ségi bibliai tudományok ny. r. tanára. Ugyanettől fordítva: Bevezetés az új-szövetségi Szent-könyvekbe. Kiadta : Dr Grosz József. Eger 1888. Két ismeretes mü fordítása fekszik előttünk, minélfogva nem lehet egyéb feladatunk, mint megismertetni a fordító czélját, eljárását és a fordítás sikerét. A fordító czélja, magyar nyelvű ó- és új-szövetségi Intro- ductiót hozni a könyvpiaczra, mivel e szakmában eddigelé magyar tankönyvünk nem volt. Tehát egy érezhető hézagot akart betölteni. Nagyon helyes. Akkor még Karseh űr művé- vei nem dicsekedhettünk. Egyelőre fordítást akart nyújtani Grosz munkáiban, melyeket hazánk több papnevelöintézetében tan- fásával, veknek használnak. A fordítás az eredetitől két tekintetben tér el. 1. Újabb részletekkel van bővítve; 2. a tárgyfelosztásban más sorrendet követ. A bővítés azonban csak az ó-szövetségi introductio első szakaszában nagyobb mértékű, ahol a szent-könyvek emberi tekintélyére vonatkozó fejtegetéseket Dr. Bita Dezső: A kér. vallás isteni eredete czímü könyvéből vette át a fordító. A többi helyeken a bővítés inkább csak egyes adatok pótlásából, és a magyar nyelvben közhasználatú szentírási elnevezések átvételéből áll. Ezen adatok a Tárkányi által átdolgozott magyar Szentírás jegyzeteiből vannak merítve. Ami a tárgyfelosztás sorrendjét illeti, a fordító az elemző módszer igényeit szem előtt tartva, az általános bevezetést a könyv első részében közli, míg a részletes introductiót a második részben adja. Ez az eljárás, úgy hiszszük, a fordító