Hittudományi Folyóirat 2. (1891)
Kováts Sándor: Mózes öt könyvének hitelessége
790 hivatkozik (pha-kos); Dümiolieu a nomos-listában Aesem-et talált, ez alatt véli Gosent (Brugsch. Ebers); Lauth talált hieraticus szövegben Gosen nevű virágot, s azt hiszi, erről nevezték el a nomost «Gäu der Gasenblume»-nek ép ügy, mint Favum = Gau der Sykomore. 45. Am. főpap leánya זא (Gen. 41, Cyrill. Al. r.Xso; (Os. 5. 8.1 ma József neje, az oni 45.) LXX HX'.otco'a׳.:, Oft = üben (hierogl.) = világosság; az inscriptiókban e város neve rendesen ta-Ra vagy pa-Ra Haus des Ra (napisten). De ideje már, hogy a nem tulajdonnevekre térjünk, melyek, ha lehet, még erősebb bizonyítékok. Elsőnek vegyük a Pharao szót 2,יךפ: az egiptomikirály ezíme ez: per-aa vagy ן__ן— nagy ház ; már Horapollo o׳.־zoc y.sy־/:: gondoljunk csak a «magas porta» szólamra; ami pedig a héber trans- criptiót illeti, egészen azonos az asszírokéval; Szargon יי év- könyveiben találjuk Pi-hvc-u =־ $,♦"!£. Józsefet a Pharao egye- bek közt saját másodrangú díszkocsiján körülviteti és a hir- nökök így kiáltanak előtte: ך״פא (Gen. 41, 48.) = (Vnlg.j «ut omnes coram eo genuflecterent». megint hebraisálva ךרב= benedicere, genuflectere, pici inf. abs. (cf. lTw א Jer. 25. 8.) genaflectendo = genuflectite. A zsidó exegetai hagyomány sze- rint összetett szó. de csak a Midrasimnál van nyoma ennek a traditiónak, a Targum szerint = «pater regis» (!) ezen a nyomon van a szír fordító is : «pere et chef» a LXX omittit, Aquila: yovztí^s'.v, Graeca Veneta — yovu—stíiv Jos: •/.xtmwjIx:. A zsidó exegeták zavarából látható, hogy itt csakugyan megint egiptomi szóval van dolgunk. Az egiptologok véleménye, mint rendesen (s az egiptologia jelen stádiumában még ezen nincs mit csodálkozni) különfélekép magyarázzák: Ghabas a kopt abork (abrok) = wirf dich nieder, (teve) hajolj le. szóra utalj ezt használják, mikor a tevét leguggolásra bírják, hogy rá- üljenek: mások szerint = (kopt) afrek göf: mások szerint == ap-rehu = a reh-ek (bölcsek) elseje. I ■