Hittudományi Folyóirat 2. (1891)
Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve
y;7;ä; tx'jtt): zzl zzT7.zp17sí 7.7T07:. (A déli királyné feltámad az ítéletben e nemzedék férfiaival. és kárhoztatni fogja őket.) Némely a héberben igen gyakran használt kifejezéseket az uj-szövetség szentírói szószeri ni fordítottak. P. o. *tűz £z/;;l7, vért ontani. Apóst. Cselek. 22, 20. /.71 ót; ;;;y777;vo to y.'vj.y. Ntsozvoo T07 uzpTupó; 707׳, zz׳. aÓTÓ; 7״íy717£©£<7T(ó7 ZZl 0^777£7׳Z(OV ZZL ©7Xá<707)7׳ TX ÍU.XTIX TÍ07 ávziooóvTcov zótóv. (Es mikor Istvánnak, a te tanúdnak vére ontaték, én ott állván, egyetértek velők, és örzém az öt meg- ölök ruháit.) Vagy e kifejezés: to zíuz 71/. 107 ;771 Tr,v *;©*X.7,7 07.(07. Apóst. Cselek. 18. 6. £Í77S7 77pó; X7T07;־ TÓ ZLUZ 77.(07 £77í T7,7 ZS׳pZ.A7,7 77.(07־ X*«>zpÓ; sy(ó• a tó T07 777 ;i; Ta ;á-771 770p£Ú<70(/.*1. (Mondá nekik: A ti véretek fejeteken! En tiszta vagyok: s e napságtól a pogá- nyokhoz megyek.) z־;py_£7׳dzt vagy ázoXoufteiy ó77í0)7׳, valakit követni. Márk 1. 20. Z7.Í á<p£7T£; T07 77XT£p* 7.7TÍ07 Z;[Í£Szí07 £7 77 0)7׳X01(0 J/.STX t(07 7.0)-70׳.׳t(07 ítózííov ótí<7(0 «7T07. (És elhaggyán atyjokat, Zebedeust a hajóban a béresekkel együtt, követék öt.) János 12, 19. 0Í 077 ©Zp7׳.׳ZL0l £1777.7 7700; £*7T07;. (־);(OpSLT; OTl 07* (ö<p;X;ÍT£ 07S;7• i'׳J; ó *ó7׳uo; ó־í70׳j Z7T07 7.777;At}£7. (A farizeusok tehát mondák egymás között: Látjátok-e. hogy semmire sem me- gyünk? íme az egész világ utána indult.) z7z*777t;l7 *7.1 ;77*10;17 tz: zs<p*Xxc, felemelkedni. Lukács 13, 11. ZZL 1007 y77T, 777£77.Z £y07ffX Z.7׳Ö-£7£׳Z; £77; SézX ÓZTíó, ZZL ־/jv <777Z77770777׳. ZZÍ U7i S77Z'U£77] ávZZ'J'J/ZL £Í? TO 77*7TSXÉ;. (És Íme egv asszony, kin a betegség lelke tizennyolcz év óta vala, ott görbedeze, teljességgel föl nem nézhetvén.) János, 8, 8. 10. zvszuiz.: Z7.L si77;7 zötoíc. (fölemelkedvén mondá nekik.) Z7;Z7<j/Z.Í Ó I707־/־,׳C £L—£7 7.770־' y77ZL, 7707 £L7׳Í7 ; (Fölemel-