Hittudományi Folyóirat 2. (1891)
Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve
156 Sz. Pálnak a zsidókhoz írt levele 8-ik fejezetében egész halmaza van az ilyen szószerinti idózeteknek. Az 1-sö versben Mózes Numeri könyvének 24, 6. — Az ötödik versben Exodus 25, 40. — A 8—13. versekben Jeremiás 31, 31—34. — Továbbá Apóst. Cselek. 3, 22. Deul. 18, 15. — a 23-ik vers- ben Gén. 23. 29. — a 25-ik versben Gén. 22, 18.1 A görög remekírók ellenkezőleg nem szószerint szokták más szavait egyenesen idézni, hanem indirecte vezetik be és ilyenkor az óhajtó módot szeretik használni: de ez az új-szö- vétségben csak nagy ritkán fordul elő. Ezen általános külső hebraizáló jellegen kívül, héber szí- nezetü az új-szövetség görög nyelve belső jellegét illetőleg is, és pedig szótárilag és nyelvtanilag. C) A hebraizáló elem szótári része. Az új-szövetség görög nyelvében vannak 1. zsidó és ara- maeus szók: äßßx, pater; atya. Márk. 14, 36. /.71 sksysv ’ Aßßa ó rzTzp, tcxvtz &uvxtx ׳70׳.. (Es mondá: Abba, Atyám! minden lehetséges neked.) Róm. 8, 15. oö yäp skzßsTS ~vsöu.y. SoiAsíac ~á4׳.v sic ©oßov, xA/.x skxßsTS 77vs0p.a. níotlsiTÍa?, sv & xpxEou.sv 'Aßßx ó 7t«tvíp. (Mert nem vet- tétek ismét a szolgaság lelkét félelemre, hanem a fogadott fiák lelkét vettétek, melyben kiáltjuk: Abba. Atyánk!) Gál. 4, 6. Ot׳. OS S7׳TS 0Í0Í, sEx־S7׳TS׳AsV Ő !},SO: TO ~VSÖ 'J.X TOO OÍO’J z'jtoo sic TÄc KxpSiá; ־/,y.tíjv, zpa'Eov 'Aßßx ó 7rxT7íp. (Minthogy pedig 1 Westcott and Hort.. The new Testament in the original Greek 601—618 1. külön fejezetben melynek czíme : «Quotations from the old Testament» egyenkint sorolják fel az ó-szövetségböl az új-szövetségbe átvett helyeket. A szövegben magában, az ily ó-szövetségi idézeteket uncialis betűkkel írják.