Hittudományi Folyóirat 1. (1890)

Dr. Engelsz (Angyal) János: Az új-szövetség görög nyelve

ליזי — 348 Jóniai és dórim a ©ú<!> ige, határozatlan jelentéssel, (Zsid. 12, 15.): fölnevelkedni. Luk. 8, 6. 8.) Macedóniai szók: 7rapsaßok־/j tábor. (Zsid. 13, 11.); pújr/1 útcza. (Máté 6, 2. stb.) Syracusai az sbrov parancsoló mód. (Ap. Cs. 28, 26. stb.)1 Ezen idézetek tanúsítják, hogy az új-szövetség görög nyelvezete valóban valamennyi görög nyelvjárásból (dialec- tusból) fogadott el szókat; ebben is felhasználta a nyelv- hagyományt, melyet a görög népnyelv korukban nekik nyújtott. Más sajátsága az apostolok görög nyelvezetének az, hogy oly szókat, a melyek a régi görög nyelvben előfordulnak, külső alakban változatlanul fogadtak el, de a régitől eltérő jelentést adtak nekik. Ilyen szók: EúXov a régi görög nyelvben szárazfát jelent (lignum), az új-szövetségben azonban élöfa értelmében is használják. (Ap. Cs. 2, 7.) Tío V./.ŐVT1 Ófrito aűrő <p7.Y£1v sv. to׳j C׳jX0׳j t7j:, Corri- A győzedelmesnek enni adok az élet fájából. — Ép így Apóst. cs. 22, 2. Eúkov ; az élet fája; arbor vitae. 17/017j tulajdonképen szünetet jelent; de az új-szövetség görög nyelvén iskola lett belőle. ־/.atF r.yiczv ^txAsyóy.svo; sv ׳ríj a gondos olvasó felületes idézésről ne vádoljon. Megjegyzem itt egy- előre is. hogy görög szövegnek Westcott és Hort kiadását használom. The new Testament in the original Greek. Cambridge and London. 1889 Dr. Kaule■! Ferencz (Einleitung u. die heil. Schrift A. und N. Testamentes. Freiburg in Breisgau 1884. II. verbesserte Auflage VI. 1.) a hírneves szakférfiú azt mondja: «Bei den biblischen Ausführungen mussten selbstverständlich statt der TischendorPschen Texte jetzt das Neue Testament von Westcott und Hort als Norm dienen». Az álta- lam használt görög szöveg tehát a jelenleg legkitűnőbb görög kiadás. 4 Ezen igének etymologiáját (szófejtését) eddig homály borítja (V. ö. Schirlitz i. h. 61. 1.) 1 így Winer i. h. 27. 1. Schirlitz azonban az i. h. 88. 1. azt állítja, hogy ezen parancsoló módnak helyes alakja nirc/v, nem pedig ár.vi, és állítása helyességének bizonyítékául idézi Buttman-t. Gramm. 114. §. Az új-szövetség azon legújabb görög szövege, melyet én használok, a Winer által helyesnek mondott dr.v! alakot adja. Apóst. Csel. 28, 26. rhpsufl•»]•:! -f'oc ־ov Xa'ov toSt&v xai v.-ó■!. Menj e néphez és mondd nekik.

Next

/
Thumbnails
Contents