Folia Theologica 16. (2005)

István Ivancsó: La festa della Protezione della Madre di Dio

LA FESTA DELLA PROTEZIONE DELLA MADRE DI DIO 67 È un fatto che nei nostri libri di canti e di preghiera stampati sono presenti gli uffici e i loro testi liturgici. Inizialmente esistevano (1862 - il libro di canto di Roskovics12) solo il troparion e il kontà- kion (i due canti principali), più tardi pero (dal 1892 - il libro di can­to di Danilovics13) le ufficiature del vespro e del mattutino con gli inni propri della festa sono presenti nei libri liturgici. Poi, nel 1905 è apparso nella nostra Chiesa greco-cattolica il pri­mo libro di canto14 ehe ormai contiene - seguendo i Mènea - quasi tutti i testi liturgici degli uffici dei giorno liturgico. Nella parte dei 1 ottobre un testo introduttivo, trattando la storia della festa, dice che la festa è stata trasferita dalla Chiesa di Costantinopoli a quella rus­sa, poi "la Chiesa greca l'ha interamente omessa".15 Perd, i testi li­turgici della festa per disposizione del vescovo sono stati inseriti nell'Anthologion.16 Cosî nel libro liturgico di lingua ungherese è ap­parso il testo tradotto in lingua ungherese di un Mènea di lingua paleoslava, edita nel 1894 a Kiev. Da tutti questi fatti è tutto chiaro, ehe nella festa anche noi usavamo i canti e le preghiere, ehe sono traduzioni ungheresi fatte dall'edizione del 1894.17 12 Cf. le parti riguardanti della nostra opera: Szinopszis a magyar nyelvű bizánci liturgia emlékeiről (1690-1999) [Sinossi dei documenti della liturgia bizantina di lingua ungherese (1690-1999)J, Nyíregyháza 1999. 13 Abbiamo giá eseguito l’intera presentazione di tutte le edizioni delPopcra: Danilovics János Általános egyházi énekkönyve, (Athanasiana Füzetek 7) [Libro di canti ecclesiastici generale di János Danilovics, (Quaderni Athanasiana 7)]. Nyíregyháza 2003. Cf. la nostra altra opera: Az 1879-es hajdúdorogi liturgikus fordító bizottság és tevékenysége, (Athanasiana Füzetek I) [La commissione di traduzione liturgica di Hajdúdorog del 1879 e la sua attivitá, (Quaderni Athanasiana l)j, Nyíregyháza 1999, 27-38. 14 Melles Emil ha tradotto e redatto il libro, poi l’ha edito il Consiglio Parrocchiale Greco-cattolico di Budapest: Anthologion szeptember és október hónapokra [Anthologion per i mesi di settembre e ottobre], Szatmár-németi 1905. 15 Anthologion (nt. 14), 182. 16 L’imprimatur áe\V Anthologion eontiene l’intero testo dell’ordinamento o Jettera vescovile eon data del 31 maggio 1905 (su pagina non numerata). 17 Per questo, altrimenti, si possono trovare diversi riscontri. L’Anthologion (nt. 14). nella sua „Introduzione” (su pagina non numerata) serivé che è stato inserito nel libro “per I ottobre 1’officium della Protezione della Madré di Dio, secondo il Mènea paleoslavo edito a Kiev nel 1894. perché questa festa nei libri di lingua greca nemmeno sono menzionati”. Motivandolo, nelPintroduzione, prima dei testi liturgici della festa (p. 182) si richiama alia festa votiva dell’eparchia di Mukacevo (Munkács), infatti, prima dei 1912

Next

/
Thumbnails
Contents