Folia Theologica 16. (2005)
Peter Caban: Die grundlegende liturgiegeschichtliche Entwicklung des Krankensalbungssakramentes bis Vaticanum II.
36 P. CABAN Diese lateinische Bezeichnung hat ihre Ausführung in liturgischen Büchern mindestens seit dem 15. Jahrhundert.2 Peter Lombard hat die Benennung unctio in extremis angewandt,3 Albert der Große unctio exeuntium,4 was das Tridentinum (1545-1563) wie sacramentum exeuntium5 übernommen hat und auch gleichzeitiges Katechismus der katholischen Kirche6 erwähnt sie. Das Zweite Vatikanische Konzil (1962-1965) nennt dieses Sakrament unctio infirmorum — die Krankensalbung.7 Zur korrekten Interpretierung der Bezeichnung „die Letzte Ölung" ist gut zu sagen, wenn heutigentags diese Benennung benützt wird, ist es nötig die Interpretierung des Adjektivums „Letzte" wie eine Salbung, die letzte in einer Reihe ist, also die üblich krönende8 Salbung zu erinnern, die die Zeitabschnitte des ganzen Christendaseins auszeichnet: Taufesalbung, Firmungssalbung, die Sal2 Vgl.: KACZYNSKI. R.: Feier der Krankensalbung, in Gottesdienst der Kirche, Teil 7,2 Sakramentliche Feiern 1/2, Verlag Friedlich Pustet. Regensburg 1992, S. 247. 3 LOMBARDSKY. P.: Liber sententiarum IV, 23,1 1 — „die Salbung in den letzten Menschendingen. " 4 ALBERTUS M.: Liber sententiarum IV, 23,2,4,2 - „die Salbung der Abgehenden “. 5 TRIDENTINUM.: Doctrina de sacramento Extremae unctionis, 14. Sessio, Kap. 3, in DENZINGER, H.; SCHÖNMETZER, A.: Enchiridion symbolorum definitionum et declarationum de rebus fidei et morum (DS) 1698 — „ das Sakrament der Abgehenden. " 6 Katechizmus Katollckej cirkvi, (KKC) Libreria Editrice Vaticana, Citlä del- Vaticano 1997, slowakische Übersetzung SSV Trnava 1998. Nr. 1523. 7 Vgl.: DAS ZWEITE VATIKANISCHES KONZIL: Sacrosanctum concilium Nr. 73 - „die Krankensalbung". Die gegenwärtigen liturgischen Bücher (z. B. Rimsky rituúl, Obnovenÿ podl’a zásad ustanovenych Druhym vatikánskym koncilom a vyhlàsenv autoritou pápeza Pavla VL, Obrad pomazania chorÿch a pastoracnà starostlivost' o nich, SSV Trnava 1976) wenden die Benennung unctio infirmorum an, was wir wie die Krankensalbung übersetzen. Es ist allerdings nötig, dem sprachlich nicht ganz richtigen Übersetzen des Substantivs infirmorum ins Slowakische wie die Patientensalbung zu meiden, weil die Übersetzung des adjekti- visierten Substantivs in Genitiv Plurals infirmorum durch stammendes tschechisches Wort der Patient aufgrund lingualen Böhmismus konstruiert ist, also der Begriff die Kranliensalbung ist besser durchzuschießen und zu gebrauchen. Vgl.: Pravidlà slovenského pravopisu, SAV Bratislava 2000, S. 286. 8 Vgl. TRIDENTINUM.: Doctrina de sacramento Extremae unctionis, 14. Sessio, Kap. 3, in DS 1694; Katechizmus Katollckej cirkvi can. 1523.