Folia Theologica 9. (1998)
Edoardo Barbieri: Panorama delle traduzioni bibliche in volgare prima del concilio di Trento
PANORAMA DELLE TRADUZIONI BIBLICHE 97 render né de che pagar, lo segnor comandà ch’el se vendesse soa mogler e li suoi fantolini e tuto ço ch’el avesse, aço che de quel che ello era regnudo fosse renduto. Alora quelui se getà a li pei de lo segnor e lo priegà digando: «Mesièr döneme ancora termene, et io te renderè tuto». E lo segnor ave merçé de lo so servuo et lo laxà e perdonàli tuto quelo debito. (Mt 18,23-27)20 II frammento che segue è invece tratto da una raccolta dei quattro Vangeli di ascendenza sicuramente toscana, ma con tratti linguistici, forse attribuibili al copista, di area centrale (si tratta di materiale senese?): Et esendő sposata Maria madré de Yhesù ad Yoseph, nanti che se adunasseno, fu trovata (cioè dallo marito) avere nello ventre (cioè essere gravida) dello Spiritu Sancto. Ma Yoseph suo marito, essendo homo iusto e non la volendo spublicare et diffamare, la vole habandonare et lassare occultamente. Et pensando Yoseph questo, eccho 1’angelo de Dio che li apparve in sopno dicendoli: «O Yoseph figliolo de David, non temere de pigliare Maria per tua moglie, perché quello ehe è nato in ley è nato de Spiritu Sancto (nato, cioè conceputo; ma dice nato perché fo perfectamente formato dallo principio della sua conceptione). Ella parturirà uno figliolo, et chiamaranollo per nome Yhesu (ehe vole dire salvatore), perché esso farà salvo lo populo suo dalli peccati loro. Et tueto questo fo facto perché s’adempiesse quello ch’è statto dicto da Dio per lo próféta, dicendo: “Echo ehe la vergene se ingraviderà et parturirà el figliolo et chiamerasse lo nome suo Enmanuel”, ehe vole dire Dio con noi». Risvegliandose Yoseph da dormire, fe’ come li avea commandato 1’angelo de Dio. Et piglio Maria per sua moglie, et non la tocho mai (carnalmente) in fino ehe non parturi el suo figliolo primogenito et chiamollo per nome Yhesu [segue una lunga glossa circa la perpetua verginità di Maria] (Mt l,18-25).21 20 A. Calabretta, «Contatti italo-francesi nella storia dei più antichi volgarizzamenti della Bibbia: il caso dei Vangeli del codice Marciano It.1.3», in Medioevo romanzo, 19(1994), pp. 53-89: 58. 21 F. di Mauro di Polvica, «I primi sei capitoli dell’Evangelio di san Matteo da un codice a penna del XV secolo», in II Propugnatore, 2 (1869), IV, pp. 323-70: 337-39 (con le correzioni ivi, 3, 1870, I, pp. 197-98). II di Polvica pubblico altri estratti evangelici dal medesimo manoscritto anche nella stessa rivista, 4 (1871), II, pp. 372-94 e 7 (1874), I, pp. 17-51.